Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 28.23

Comparateur biblique pour Proverbes 28.23

Lemaistre de Sacy

Proverbes 28.23  Celui qui reprend un homme, trouvera grâce ensuite auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses.

David Martin

Proverbes 28.23  Celui qui reprend quelqu’un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue.

Ostervald

Proverbes 28.23  Celui qui reprend quelqu’un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 28.23  Celui qui reprend un homme trouvera grâce dans la suite, plus que celui dont la langue est souple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 28.23  Celui qui reprend les hommes, finit par être mieux vu que le flatteur.

Bible de Lausanne

Proverbes 28.23  Celui qui reprend un homme trouvera grâce dans la suite, plutôt que celui dont la langue flatte.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 28.23  Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 28.23  Celui qui reprend un homme trouvera faveur dans la suite Plutôt que celui qui flatte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 28.23  Celui qui reprend les gens finit par gagner leur bienveillance bien mieux que le flatteur.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 28.23  Celui qui reprend quelqu’un trouvera ensuite grâce auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 28.23  Celui qui reprend quelqu’un trouvera ensuite grâce auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses.

Louis Segond 1910

Proverbes 28.23  Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 28.23  Celui qui reprend quelqu’un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 28.23  Celui qui reprend un homme trouve dans la suite plus de faveur - que celui qui rend flatteuse sa langue.

Bible de Jérusalem

Proverbes 28.23  Qui reprend autrui aura faveur à la fin, plus que le flatteur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 28.23  Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.

Bible André Chouraqui

Proverbes 28.23  Qui admoneste l’humain ensuite trouve grâce plus que celui dont la langue glisse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 28.23  Celui qui remet en place sera un jour plus apprécié que celui qui veut plaire.

Segond 21

Proverbes 28.23  Celui qui reprend les autres gagne finalement plus leur faveur que celui dont la langue est flatteuse.

King James en Français

Proverbes 28.23  Celui qui reprend un homme trouvera plus de faveur par la suite, que celui dont la langue est flatteuse.

La Septante

Proverbes 28.23  ὁ ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος.

La Vulgate

Proverbes 28.23  qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille qui per linguae blandimenta decipit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 28.23  מֹ֘וכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֹֽׁון׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.