Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 28.17

Comparateur biblique pour Proverbes 28.17

Lemaistre de Sacy

Proverbes 28.17  Quand le meurtrier du sang innocent irait se jeter dans la fosse, personne ne le retiendrait.

David Martin

Proverbes 28.17  L’homme qui fait tort au sang d’une personne, fuira jusqu’en la fosse, sans qu’aucun le retienne.

Ostervald

Proverbes 28.17  L’homme chargé du sang de l’homme fuira jusques à la fosse : que personne ne le retienne !

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 28.17  Un homme chargé de sang humain fuit jusqu’à la tombe sans qu’on le saisisse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 28.17  L’homme qui est sous le poids d’un meurtre, fuit jusques dans le tombeau, craignant d’être saisi.

Bible de Lausanne

Proverbes 28.17  L’homme chargé du sang de l’homme{Héb. du sang d’une âme.} fuira jusqu’à la fosse : qu’on ne le retienne point.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 28.17  L’homme chargé du sang d’une âme fuira jusqu’à la fosse,... qu’on ne le retienne pas !

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 28.17  Quand un homme est chargé du sang d’un autre, Il fuit jusqu’à la fosse. Qu’on ne le retienne pas !

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 28.17  Un homme accablé sous le poids d’un meurtre arrive, dans sa fuite, au bord de la fosse ; qu’on ne lui tende pas la main !

Glaire et Vigouroux

Proverbes 28.17  Quand celui qui a versé le sang innocent s’enfuit vers la fosse, personne ne le retient.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 28.17  Quand celui qui a versé le sang innocent s’enfuit vers la fosse, personne ne le retient.

Louis Segond 1910

Proverbes 28.17  Un homme chargé du sang d’un autre Fuit jusqu’à la fosse : qu’on ne l’arrête pas !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 28.17  Un homme chargé du sang d’un autre fuit jusqu’à la fosse : ne l’arrêtez pas !

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 28.17  Un homme chargé du sang d’autrui, - jusqu’à la fosse il fuit, on ne l’épargne pas,

Bible de Jérusalem

Proverbes 28.17  Un homme coupable de meurtre fuira jusqu’à la tombe : qu’on ne l’arrête pas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 28.17  Un homme chargé du sang d’un autre Fuit jusqu’à la fosse : qu’on ne l’arrête pas !

Bible André Chouraqui

Proverbes 28.17  L’humain qui extorque le sang d’un être fuit jusqu’à la fosse ; nul ne le soutient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 28.17  C’est un violent qui a versé le sang, ne l’arrêtez pas: jusqu’à sa mort il fuira!

Segond 21

Proverbes 28.17  Un homme chargé du sang d’un autre fuit-il jusqu’à la tombe ? Qu’on ne le retienne pas !

King James en Français

Proverbes 28.17  L’homme qui fait violence au sang d’un autre fuira jusqu’à la fosse, que personne ne le retienne.

La Septante

Proverbes 28.17  ἄνδρα τὸν ἐν αἰτίᾳ φόνου ὁ ἐγγυώμενος φυγὰς ἔσται καὶ οὐκ ἐν ἀσφαλείᾳ. παίδευε υἱόν καὶ ἀγαπήσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ σῇ ψυχῇ οὐ μὴ ὑπακούσῃς ἔθνει παρανόμῳ.

La Vulgate

Proverbes 28.17  hominem qui calumniatur animae sanguinem si usque ad lacum fugerit nemo sustentet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 28.17  אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־נָ֑פֶשׁ עַד־בֹּ֥ור יָ֝נ֗וּס אַל־יִתְמְכוּ־בֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.