Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 25.24

Comparateur biblique pour Proverbes 25.24

Lemaistre de Sacy

Proverbes 25.24  Il vaut mieux se retirer en un coin sur le haut de la maison, que de demeurer avec une femme querelleuse dans une maison commune.

David Martin

Proverbes 25.24  Il vaut mieux habiter au coin d’un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.

Ostervald

Proverbes 25.24  Mieux vaut habiter au coin d’un toit, qu’avec une femme querelleuse dans une grande maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 25.24  Il vaut mieux demeurer sur l’angle d’un toit que d’habiter en société dans une maison avec une femme querelleuse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 25.24  Mieux vaut habiter le coin d’un toit, que près d’une femme querelleuse, et le même logis.

Bible de Lausanne

Proverbes 25.24  Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que dans une vaste maison{Héb. maison de société.} avec une femme querelleuse.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 25.24  Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, qu’une femme querelleuse et une maison en commun.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 25.24  Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 25.24  Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 25.24  Mieux vaut habiter en un coin du toit, qu’avec une femme querelleuse, (et) dans une maison commune.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 25.24  Mieux vaut habiter en un coin du toit, qu’avec une femme querelleuse, dans une maison commune.

Louis Segond 1910

Proverbes 25.24  Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 25.24  Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 25.24  Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, - que faire maison commune avec une femme querelleuse.

Bible de Jérusalem

Proverbes 25.24  Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 25.24  Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.

Bible André Chouraqui

Proverbes 25.24  Mieux vaut habiter l’angle d’un toit qu’une maison garnie avec une femme disputeuse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 25.24  Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.

Segond 21

Proverbes 25.24  Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.

King James en Français

Proverbes 25.24  Mieux vaut habiter au coin d’un toit, qu’avec une femme querelleuse et dans une grande maison.

La Septante

Proverbes 25.24  κρεῖττον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ.

La Vulgate

Proverbes 25.24  melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 25.24  טֹ֗וב שֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.