Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 1.19

Comparateur biblique pour Proverbes 1.19

Lemaistre de Sacy

Proverbes 1.19  Telles sont les voies de tous les avares : elles surprennent les âmes de ceux qui sont engagés dans cette passion.

David Martin

Proverbes 1.19  Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.

Ostervald

Proverbes 1.19  Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l’âme de ceux qui le poursuivent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 1.19  De même est la destinée de toute personne avide de lucre ; il emporte la vie de son possesseur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 1.19  Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l’obtient.

Bible de Lausanne

Proverbes 1.19  Tels sont les sentiers de tout homme avide de gain : [le gain] prend l’âme de ceux qui le possèdent.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 1.19  Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 1.19  Tels sont les sentiers de quiconque recherche le gain déshonnête, Lequel ôte la vie à qui l’acquiert.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 1.19  Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre : il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 1.19  Telles sont les voies de tout homme cupide (avare) ; elles perdent les âmes de ceux qui les suivent.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 1.19  Telles sont les voies de tout homme cupide; elles perdent les âmes de ceux qui les suivent.

Louis Segond 1910

Proverbes 1.19  Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 1.19  Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
Appels de la sagesse.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 1.19  Telle est la fin de tout homme âpre au gain, - il cause la perte de ceux qui le détiennent.

Bible de Jérusalem

Proverbes 1.19  Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine : elle ôte la vie à ceux qu’elle habite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 1.19  Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.

Bible André Chouraqui

Proverbes 1.19  Telles sont les voies de tout profiteur de profit, il saisit l’être de ses maîtres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 1.19  C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie.

Segond 21

Proverbes 1.19  Tel est le sentier de tout homme assoiffé de profit : le gain malhonnête cause la perte de son propriétaire.

King James en Français

Proverbes 1.19  Telles sont les chemins de tout homme avare de gain, lequel ôte la vie à ceux aussi qui le possèdent.

La Septante

Proverbes 1.19  αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται.

La Vulgate

Proverbes 1.19  sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 1.19  כֵּ֗ן אָ֭רְחֹות כָּל־בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃ פ

SBL Greek New Testament

Proverbes 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.