Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 9.7

Comparateur biblique pour Exode 9.7

Lemaistre de Sacy

Exode 9.7  Pharaon envoya voir ; et l’on trouva que rien n’était mort de tout ce que possédait Israël. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.

David Martin

Exode 9.7  Et Pharaon envoya [examiner], et voici, il n’y avait pas une seule [bête] morte du bétail des enfants d’Israël. Toutefois le cœur de Pharaon s’endurcit ; et il ne laissa point aller le peuple.

Ostervald

Exode 9.7  Et Pharaon envoya voir, et voici, il n’était pas mort une seule bête du bétail d’Israël. Mais le cœur de Pharaon s’appesantit, et il ne laissa point aller le peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 9.7  Par’au envoya, et voici que pas même une seule (pièce) du bétail d’Israel n’avait péri. Toutefois le cœur de Par’au s’appesantit, et il ne renvoya pas le peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 9.7  Et Pharaon fit prendre des informations, et voici, des troupeaux d’Israël rien n’avait péri, pas un individu. Mais Pharaon endurcit son cœur et ne laissa point partir le peuple.

Bible de Lausanne

Exode 9.7  Et Pharaon envoya [pour voir], et voici, des troupeaux des fils d’Israël pas une seule [bête] n’était morte. Et le cœur de Pharaon s’appesantit, et il ne laissa point aller le peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 9.7  Et le Pharaon envoya, et voici, il n’y avait pas même une seule bête morte des troupeaux des Israélites. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 9.7  Et Pharaon envoya voir et il se trouva que des bestiaux des fils d’Israël il n’en avait pas même péri un seul. Et le cœur de Pharaon s’appesantit, et il ne laissa pas aller le peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 9.7  Pharaon fit vérifier, et de fait, pas un animal n’était mort du bétail des Israélites. Cependant le cœur de Pharaon s’obstina, et il ne renvoya point le peuple.

Glaire et Vigouroux

Exode 9.7  Le (Et) Pharaon envoya voir, et l’on trouva que rien n’était mort de tout ce que possédait Israël. Mais le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 9.7  Le Pharaon envoya voir, et l’on trouva que rien n’était mort de tout ce que possédait Israël. Mais le coeur du Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.

Louis Segond 1910

Exode 9.7  Pharaon s’informa de ce qui était arrivé ; et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 9.7  Pharaon prit des informations, et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller le peuple.

Bible Pirot-Clamer

Exode 9.7  Pharaon s’enquit ; et de fait des troupeaux d’Israël pas une bête n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne laissa pas aller le peuple.

Bible de Jérusalem

Exode 9.7  Pharaon fit une enquête, et voici que des troupeaux d’Israël pas une seule bête n’était morte. Mais le cœur de Pharaon s’appesantit et il ne laissa pas partir le peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 9.7  Pharaon s’informa de ce qui était arrivé ; et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.

Bible André Chouraqui

Exode 9.7  Pharaon envoie, et voici : pas un mort dans le cheptel d’Israël, pas même un. Le cœur de Pharaon s’alourdit : il ne renvoie pas le peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 9.7  Le Pharaon s’informa: pas une bête n’avait crevé dans les troupeaux des Israélites. Mais le Pharaon resta dans son entêtement et il ne laissa pas partir le peuple.

Segond 21

Exode 9.7  Le pharaon s’informa de ce qui était arrivé et constata que pas une seule bête des troupeaux d’Israël n’était morte. Cependant, le cœur du pharaon resta insensible et il ne laissa pas partir le peuple.

King James en Français

Exode 9.7  Et Pharaon envoya examiner, et voici, pas une seule bête du bétail d’Israël n’était mort. Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas le peuple partir.

La Septante

Exode 9.7  ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐδέν ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν.

La Vulgate

Exode 9.7  et misit Pharao ad videndum nec erat quicquam mortuum de his quae possidebat Israhel ingravatumque est cor Pharaonis et non dimisit populum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 9.7  וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Exode 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.