Exode 9.33 Après que Moïse eut quitté Pharaon, et fut sorti de la ville, il éleva les mains vers le Seigneur : et les tonnerres et la grêle cessèrent, sans qu’il tombât plus une goutte d’eau sur la terre.
David Martin
Exode 9.33 Moïse donc étant sorti d’avec Pharaon hors de la ville étendit ses mains vers l’Éternel, et les tonnerres cessèrent, et la grêle et la pluie ne tombèrent plus sur la terre.
Ostervald
Exode 9.33 Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers l’Éternel ; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 9.33Mosché quitta Par’au, et sortit de la ville ; il leva ses mains vers l’Éternel ; le tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie ne se précipita plus sur la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 9.33Moïse ayant donc quitté Pharaon se rendait à la ville. Et il étendit ses mains vers l’Éternel, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
Bible de Lausanne
Exode 9.33Et Moïse sortit d’avec Pharaon, hors de la ville, et il étendit les mains vers l’Éternel ; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne fut plus versée sur la terre.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 9.33 Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers l’Éternel : et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 9.33 Et Moïse, quittant Pharaon, sortit de la ville et étendit ses mains vers l’Éternel, et le tonnerre et la grêle cessèrent et la pluie ne tomba plus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 9.33 Moïse étant sorti de chez Pharaon, hors de la ville, étendit les mains vers le Seigneur ; et tonnerres et grêle disparurent, et la pluie ne s’épancha point sur la terre.
Glaire et Vigouroux
Exode 9.33Après que Moïse eut quitté (le) Pharaon et qu’il fut sortit de la ville, il éleva les mains vers le Seigneur, et les tonnerres et la grêle cessèrent, sans qu’il tomba plus une goutte d’eau sur la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 9.33Après que Moïse eut quitté le Pharaon et qu’il fut sortit de la ville, il éleva les mains vers le Seigneur, et les tonnerres et la grêle cessèrent, sans qu’il tomba plus une goutte d’eau sur la terre.
Louis Segond 1910
Exode 9.33 Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville ; il leva ses mains vers l’Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 9.33 Moïse quitta Pharaon et sortit de la ville ; il leva ses mains vers Yahweh, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
Bible Pirot-Clamer
Exode 9.33Moïse sortit de chez Pharaon et de la ville ; il étendit les mains vers Yahweh ; les tonnerres et la grêle cessèrent et la pluie ne tomba plus sur la terre.
Bible de Jérusalem
Exode 9.33Moïse sortit de chez Pharaon et de la ville ; il étendit les mains vers Yahvé ; le tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 9.33 Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville ; il leva ses mains vers l’Éternel, les coups de tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
Bible André Chouraqui
Exode 9.33Moshè sort de chez Pharaon, hors de la ville. Il déploie ses paumes vers IHVH-Adonaï : cessent les voix et la grêle, la pluie ne ruisselle plus sur terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 9.33Aussitôt sorti de chez le Pharaon et hors de la ville, Moïse tendit les mains vers Yahvé: les tonnerres et la grêle s’arrêtèrent, et la pluie cessa de tomber sur la terre.
Segond 21
Exode 9.33 Moïse sortit de chez le pharaon pour se rendre à l’extérieur de la ville, et il leva les mains vers l’Éternel. Les coups de tonnerre et la grêle s’arrêtèrent et la pluie ne tomba plus sur la terre.
King James en Français
Exode 9.33 Et Moïse sortit de la présence de Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers le SEIGNEUR; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre.