Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 9.33

Comparateur biblique pour Exode 9.33

Lemaistre de Sacy

Exode 9.33  Après que Moïse eut quitté Pharaon, et fut sorti de la ville, il éleva les mains vers le Seigneur : et les tonnerres et la grêle cessèrent, sans qu’il tombât plus une goutte d’eau sur la terre.

David Martin

Exode 9.33  Moïse donc étant sorti d’avec Pharaon hors de la ville étendit ses mains vers l’Éternel, et les tonnerres cessèrent, et la grêle et la pluie ne tombèrent plus sur la terre.

Ostervald

Exode 9.33  Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers l’Éternel ; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 9.33  Mosché quitta Par’au, et sortit de la ville ; il leva ses mains vers l’Éternel ; le tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie ne se précipita plus sur la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 9.33  Moïse ayant donc quitté Pharaon se rendait à la ville. Et il étendit ses mains vers l’Éternel, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.

Bible de Lausanne

Exode 9.33  Et Moïse sortit d’avec Pharaon, hors de la ville, et il étendit les mains vers l’Éternel ; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne fut plus versée sur la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 9.33  Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers l’Éternel : et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 9.33  Et Moïse, quittant Pharaon, sortit de la ville et étendit ses mains vers l’Éternel, et le tonnerre et la grêle cessèrent et la pluie ne tomba plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 9.33  Moïse étant sorti de chez Pharaon, hors de la ville, étendit les mains vers le Seigneur ; et tonnerres et grêle disparurent, et la pluie ne s’épancha point sur la terre.

Glaire et Vigouroux

Exode 9.33  Après que Moïse eut quitté (le) Pharaon et qu’il fut sortit de la ville, il éleva les mains vers le Seigneur, et les tonnerres et la grêle cessèrent, sans qu’il tomba plus une goutte d’eau sur la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 9.33  Après que Moïse eut quitté le Pharaon et qu’il fut sortit de la ville, il éleva les mains vers le Seigneur, et les tonnerres et la grêle cessèrent, sans qu’il tomba plus une goutte d’eau sur la terre.

Louis Segond 1910

Exode 9.33  Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville ; il leva ses mains vers l’Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 9.33  Moïse quitta Pharaon et sortit de la ville ; il leva ses mains vers Yahweh, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.

Bible Pirot-Clamer

Exode 9.33  Moïse sortit de chez Pharaon et de la ville ; il étendit les mains vers Yahweh ; les tonnerres et la grêle cessèrent et la pluie ne tomba plus sur la terre.

Bible de Jérusalem

Exode 9.33  Moïse sortit de chez Pharaon et de la ville ; il étendit les mains vers Yahvé ; le tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 9.33  Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville ; il leva ses mains vers l’Éternel, les coups de tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.

Bible André Chouraqui

Exode 9.33  Moshè sort de chez Pharaon, hors de la ville. Il déploie ses paumes vers IHVH-Adonaï : cessent les voix et la grêle, la pluie ne ruisselle plus sur terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 9.33  Aussitôt sorti de chez le Pharaon et hors de la ville, Moïse tendit les mains vers Yahvé: les tonnerres et la grêle s’arrêtèrent, et la pluie cessa de tomber sur la terre.

Segond 21

Exode 9.33  Moïse sortit de chez le pharaon pour se rendre à l’extérieur de la ville, et il leva les mains vers l’Éternel. Les coups de tonnerre et la grêle s’arrêtèrent et la pluie ne tomba plus sur la terre.

King James en Français

Exode 9.33  Et Moïse sortit de la présence de Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers le SEIGNEUR; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre.

La Septante

Exode 9.33  ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν.

La Vulgate

Exode 9.33  egressusque Moses a Pharaone et ex urbe tetendit manus ad Dominum et cessaverunt tonitrua et grando nec ultra stillavit pluvia super terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 9.33  וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־יְהוָ֑ה וַֽיַּחְדְּל֤וּ הַקֹּלֹות֙ וְהַבָּרָ֔ד וּמָטָ֖ר לֹא־נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה׃

SBL Greek New Testament

Exode 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.