Exode 9.29 Moïse lui répondit : Quand je serai sorti de la ville, j’élèverai mes mains vers le Seigneur, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que vous sachiez que la terre est au Seigneur.
David Martin
Exode 9.29 Alors Moïse dit : aussitôt que je serai sorti de la ville j’étendrai mes mains vers l’Éternel [et] les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
Ostervald
Exode 9.29 Alors Moïse lui dit : Dès que je serai sorti de la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel, les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 9.29Mosché lui dit : en sortant de la ville, j’élèverai mes mains à l’Éternel ; le tonnerre cessera, et la grêle ne tombera plus, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 9.29Et Moïse lui dit : Quand je retournerai à la ville, j’élèverai mes mains vers l’Éternel ; les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu reconnaisses que la terre est à l’Éternel.
Bible de Lausanne
Exode 9.29Et Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville j’étendrai les mains vers Jéhova ; les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Jéhova.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 9.29 Et Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel ; les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle : afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 9.29 Et Moïse lui dit : En sortant de la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel, et le tonnerre cessera, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 9.29 Moïse lui répondit : « Au moment où je quitterai la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel : les tonnerres cesseront et la grêle ne se produira plus, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Exode 9.29Moïse lui répondit : Quand je serai sorti de la ville, j’élèverai mes mains vers le Seigneur, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est au Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 9.29Moïse lui répondit: Quand je serai sorti de la ville, j’élèverai mes mains vers le Seigneur, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que vous sachiez que la terre est au Seigneur.
Louis Segond 1910
Exode 9.29 Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l’Éternel, les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 9.29 Moïse lui dit : « En sortant de la ville, je lèverai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Exode 9.29Moïse répondit : Quand je sortirai de la ville, j’étendrai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle afin tu saches que la terre est à Yahweh.
Bible de Jérusalem
Exode 9.29Moïse lui dit : "Quand je sortirai de la ville, j’étendrai les mains vers Yahvé, le tonnerre cessera et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 9.29 Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l’Éternel, les coups de tonnerre cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Exode 9.29Moshè lui dit : « À ma sortie de la ville, je déploierai mes paumes vers IHVH-Adonaï, les voix cesseront, la grêle ne sera plus. Afin que tu le pénètres : oui, la terre est à IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 9.29Moïse répondit: “Aussitôt sorti de la ville, je tendrai les mains vers Yahvé: les tonnerres s’arrêteront, et il n’y aura plus de grêle. Ainsi tu sauras que la terre est à Yahvé.
Segond 21
Exode 9.29 Moïse lui dit : « Quand je sortirai de la ville, je lèverai les mains vers l’Éternel. Les coups de tonnerre cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre appartient à l’Éternel.
King James en Français
Exode 9.29 Et Moïse lui dit : Dès que je serai sorti de la ville, j’étendrai mes mains vers le SEIGNEUR, et le tonnerre cessera, et il n’y aura plus de grêle non plus, afin que tu saches que la terre est au SEIGNEUR.