Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 9.29

Comparateur biblique pour Exode 9.29

Lemaistre de Sacy

Exode 9.29  Moïse lui répondit : Quand je serai sorti de la ville, j’élèverai mes mains vers le Seigneur, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que vous sachiez que la terre est au Seigneur.

David Martin

Exode 9.29  Alors Moïse dit : aussitôt que je serai sorti de la ville j’étendrai mes mains vers l’Éternel [et] les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.

Ostervald

Exode 9.29  Alors Moïse lui dit : Dès que je serai sorti de la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel, les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 9.29  Mosché lui dit : en sortant de la ville, j’élèverai mes mains à l’Éternel ; le tonnerre cessera, et la grêle ne tombera plus, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 9.29  Et Moïse lui dit : Quand je retournerai à la ville, j’élèverai mes mains vers l’Éternel ; les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu reconnaisses que la terre est à l’Éternel.

Bible de Lausanne

Exode 9.29  Et Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville j’étendrai les mains vers Jéhova ; les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Jéhova.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 9.29  Et Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel ; les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle : afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 9.29  Et Moïse lui dit : En sortant de la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel, et le tonnerre cessera, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 9.29  Moïse lui répondit : « Au moment où je quitterai la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel : les tonnerres cesseront et la grêle ne se produira plus, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Exode 9.29  Moïse lui répondit : Quand je serai sorti de la ville, j’élèverai mes mains vers le Seigneur, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est au Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 9.29  Moïse lui répondit: Quand je serai sorti de la ville, j’élèverai mes mains vers le Seigneur, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que vous sachiez que la terre est au Seigneur.

Louis Segond 1910

Exode 9.29  Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l’Éternel, les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 9.29  Moïse lui dit : « En sortant de la ville, je lèverai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Exode 9.29  Moïse répondit : Quand je sortirai de la ville, j’étendrai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle afin tu saches que la terre est à Yahweh.

Bible de Jérusalem

Exode 9.29  Moïse lui dit : "Quand je sortirai de la ville, j’étendrai les mains vers Yahvé, le tonnerre cessera et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 9.29  Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l’Éternel, les coups de tonnerre cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Exode 9.29  Moshè lui dit : « À ma sortie de la ville, je déploierai mes paumes vers IHVH-Adonaï, les voix cesseront, la grêle ne sera plus. Afin que tu le pénètres : oui, la terre est à IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 9.29  Moïse répondit: “Aussitôt sorti de la ville, je tendrai les mains vers Yahvé: les tonnerres s’arrêteront, et il n’y aura plus de grêle. Ainsi tu sauras que la terre est à Yahvé.

Segond 21

Exode 9.29  Moïse lui dit : « Quand je sortirai de la ville, je lèverai les mains vers l’Éternel. Les coups de tonnerre cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre appartient à l’Éternel.

King James en Français

Exode 9.29  Et Moïse lui dit : Dès que je serai sorti de la ville, j’étendrai mes mains vers le SEIGNEUR, et le tonnerre cessera, et il n’y aura plus de grêle non plus, afin que tu saches que la terre est au SEIGNEUR.

La Septante

Exode 9.29  εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωυσῆς ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον καὶ αἱ φωναὶ παύσονται καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ.

La Vulgate

Exode 9.29  ait Moses cum egressus fuero de urbe extendam palmas meas ad Dominum et cessabunt tonitrua et grando non erit ut scias quia Domini est terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 9.29  וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מֹשֶׁ֔ה כְּצֵאתִי֙ אֶת־הָעִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖י אֶל־יְהוָ֑ה הַקֹּלֹ֣ות יֶחְדָּל֗וּן וְהַבָּרָד֙ לֹ֣א יִֽהְיֶה־עֹ֔וד לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַיהוָ֖ה הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Exode 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.