Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 9.28

Comparateur biblique pour Exode 9.28

Lemaistre de Sacy

Exode 9.28  Priez le Seigneur, afin qu’il fasse cesser ces grands tonnerres et la grêle ; et que je vous laisse aller, sans que vous demeuriez ici davantage.

David Martin

Exode 9.28  Fléchissez par prières l’Éternel ; que ce [soit] assez ; [et] que Dieu ne fasse plus tonner ni grêler, car je vous laisserai aller, et on ne vous arrêtera plus.

Ostervald

Exode 9.28  Intercédez auprès de l’Éternel ; et qu’il n’y ait plus de tonnerres ni de grêle ; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 9.28  Intercédez auprès de l’Éternel ; c’est (déjà) trop de ces redoutables éclats de tonnerre et de cette grêle ; je vous renverrai, et nous ne continuerez pas de rester.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 9.28  Intercédez auprès de l’Éternel ! Assez de tonnerres de Dieu et de grêle ! et je vous laisserai partir et vous ne serez plus retenus.

Bible de Lausanne

Exode 9.28  Intercédez auprès de Jéhova, et que ce soit assez des tonnerres de Dieu et de la grêle ; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 9.28  Suppliez l’Éternel ; et que ce soit assez des tonnerres de Dieu, et de la grêle ; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 9.28  Faites des prières à l’Éternel, et qu’il n’y ait plus de tonnerre et de grêle, et je vous laisserai aller, sans que vous ayez à attendre davantage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 9.28  implorez l’Éternel pour qu’il mette un terme à ces tonnerres célestes et à cette grêle, alors je vous laisserai partir, et vous n’éprouverez plus de retards. »

Glaire et Vigouroux

Exode 9.28  Priez le Seigneur, afin qu’il fasse cesser ces grands tonnerres (de Dieu) et la grêle, et que je vous laisse partir sans que vous demeuriez ici davantage.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 9.28  Priez le Seigneur, afin qu’Il fasse cesser ces grands tonnerres et la grêle, et que je vous laisse partir sans que vous demeuriez ici davantage.

Louis Segond 1910

Exode 9.28  Priez l’Éternel, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres ni de grêle ; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 9.28  Priez Yahweh, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grêle, et je vous laisserai aller et l’on ne vous retiendra plus.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 9.28  Priez donc Yahweh pour que cessent le tonnerre de Dieu et la grêle, et je vous laisserai aller et l’on ne vous retiendra plus.

Bible de Jérusalem

Exode 9.28  Priez Yahvé. Il y a eu assez de tonnerre et de grêle. Je m’engage à vous laisser partir et vous ne resterez pas plus longtemps."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 9.28  Priez l’Éternel, pour qu’il n’y ait plus de coups de tonnerre ni de grêle ; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus.

Bible André Chouraqui

Exode 9.28  Intercédez auprès de IHVH-Adonaï, c’est assez des voix d’Elohîms et de la grêle ! Je vous renvoie : ne continuez pas à vous dresser. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 9.28  Priez Yahvé pour que s’arrêtent ces tonnerres incroyables et cette grêle, et je ne vous retiendrai plus ici, je vous laisserai partir.”

Segond 21

Exode 9.28  Priez l’Éternel pour qu’il n’y ait plus de coups de tonnerre ni de grêle et je vous laisserai partir, on ne vous retiendra plus. »

King James en Français

Exode 9.28  Suppliez le SEIGNEUR (car c’est assez) qu’il n’y ait plus de puissants tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai partir, et vous ne resterez pas plus longtemps.

La Septante

Exode 9.28  εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν.

La Vulgate

Exode 9.28  orate Dominum et desinant tonitrua Dei et grando ut dimittam vos et nequaquam hic ultra maneatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 9.28  הַעְתִּ֨ירוּ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹסִפ֖וּן לַעֲמֹֽד׃

SBL Greek New Testament

Exode 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.