Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 9.23

Comparateur biblique pour Exode 9.23

Lemaistre de Sacy

Exode 9.23  Moïse ayant levé sa verge vers le ciel, le Seigneur fit fondre la grêle sur la terre au milieu des tonnerres et des feux qui brillaient de toutes parts ; le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur la terre d’Égypte.

David Martin

Exode 9.23  Moïse donc étendit sa verge vers les cieux, et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L’Éternel fit donc pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.

Ostervald

Exode 9.23  Moïse étendit donc sa verge vers les cieux, et l’Éternel fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et l’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 9.23  Mosché étendit son bâton vers le ciel ; l’Éternel fit éclater le tonnerre et (tomber) la grêle ; l’éclaire s’étendit vers la terre, et l’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 9.23  Et Moïse étendit son bâton vers le ciel, et l’Éternel détacha tonnerres et grêles, et le feu courut sur la terre, et l’Éternel fit tomber une pluie de grêle sur le pays d’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 9.23  Et Moïse étendit sa verge vers le ciel, et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre ; et L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur la terre d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 9.23  Et Moïse étendit sa verge vers les cieux : et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. Et l’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 9.23  Et Moïse étendit son bâton vers le ciel et l’Éternel fit tonner et grêler et il tomba du feu sur la terre. L’Éternel fit tomber de la grêle sur le pays d’Égypte,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 9.23  Moïse dirigea sa verge vers le ciel, et le Seigneur produisit des tonnerres et de la grêle, des feux s’élancèrent sur le sol, et le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur le pays d’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Exode 9.23  Moïse ayant levé sa verge vers le ciel, le Seigneur fit tomber de la grêle au milieu du tonnerre et de feux qui rampaient à terre ; le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur la terre d’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 9.23  Moïse ayant levé sa verge vers le ciel, le Seigneur fit tomber de la grêle au milieu du tonnerre et de feux qui rampaient à terre; le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur la terre d’Egypte.

Louis Segond 1910

Exode 9.23  Moïse étendit sa verge vers le ciel ; et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 9.23  Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahweh envoya le tonnerre et la grêle, et le feu se précipitait sur la terre. Yahweh fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Exode 9.23  Moïse étendit son bâton vers le ciel et Yahweh fit tomber le tonnerre et la grêle, et le feu descendit sur la terre ; Yahweh fit tomber la grêle sur le pays d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Exode 9.23  Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahvé tonna et fit tomber la grêle. La foudre frappa le sol, et Yahvé fit tomber la grêle sur le pays d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 9.23  Moïse étendit sa verge vers le ciel ; et l’Éternel envoya des coups de tonnerre et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Exode 9.23  Moshè tend sa branche sur les ciels : IHVH-Adonaï donne voix et grêle ; le feu va sur la terre, IHVH-Adonaï fait pleuvoir la grêle sur la terre de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 9.23  Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahvé fit éclater les tonnerres et pleuvoir la grêle en même temps que la foudre tombait sur la terre. Yahvé fit tomber la grêle sur tout le pays d’Égypte.

Segond 21

Exode 9.23  Moïse tendit son bâton vers le ciel et l’Éternel envoya des coups de tonnerre et de la grêle ; la foudre s’abattit sur la terre. L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur l’Égypte.

King James en Français

Exode 9.23  Moïse étendit donc son bâton vers le ciel, et le SEIGNEUR fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et le SEIGNEUR fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.

La Septante

Exode 9.23  ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν καὶ κύριος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.

La Vulgate

Exode 9.23  extenditque Moses virgam in caelum et Dominus dedit tonitrua et grandinem ac discurrentia fulgura super terram pluitque Dominus grandinem super terram Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 9.23  וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּהוּ֮ עַל־הַשָּׁמַיִם֒ וַֽיהוָ֗ה נָתַ֤ן קֹלֹת֙ וּבָרָ֔ד וַתִּ֥הֲלַךְ אֵ֖שׁ אָ֑רְצָה וַיַּמְטֵ֧ר יְהוָ֛ה בָּרָ֖ד עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Exode 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.