Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 9.22

Comparateur biblique pour Exode 9.22

Lemaistre de Sacy

Exode 9.22  Alors le Seigneur dit à Moïse : Etendez votre main vers le ciel, afin qu’il tombe une grêle dans toute l’Égypte, sur les hommes, sur les bêtes, et sur toute l’herbe de la campagne.

David Martin

Exode 9.22  Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle en tout le pays d’Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toutes les herbes des champs au pays d’Égypte.

Ostervald

Exode 9.22  Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu’il y ait de la grêle sur tout le pays d’Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 9.22  L’Éternel dit à Mosché : étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait de la grêle dans tout le pays d’Égypte, sur l’homme, sur les animaux et sur toute l’herbe des champs dans le pays d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 9.22  Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il tombe de la grêle sur tout le pays d’Egypte, sur les hommes et sur les bestiaux et sur toutes les plantes des champs au pays d’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 9.22  Et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main vers le ciel, et qu’il y ait de la grêle dans toute la terre d’Égypte sur les hommes et sur le bétail, et sur toutes les herbes des champs dans la terre d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 9.22  Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 9.22  Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel et qu’il grêle, dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes, sur le bétail et sur toutes les plantes de la campagne, dans le pays d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 9.22  L’Éternel dit à Moïse : « Dirige ta main vers le ciel et que la grêle éclate dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes, sur les bestiaux, sur toute l’herbe des champs dans le pays d’Égypte. »

Glaire et Vigouroux

Exode 9.22  Alors le Seigneur dit à Moïse : Etends ta main vers le ciel, afin qu’il tombe de la grêle dans toute l’Egypte, sur les hommes, sur les bêtes et sur toute l’herbe de la campagne.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 9.22  Alors le Seigneur dit à Moïse: Etendez votre main vers le ciel, afin qu’il tombe de la grêle dans toute l’Egypte, sur les hommes, sur les bêtes et sur toute l’herbe de la campagne.

Louis Segond 1910

Exode 9.22  L’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers le ciel ; et qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 9.22  Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main vers le ciel, afin qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les herbes des champs.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 9.22  Yahweh dit à Moïse : Etends ta main vers le ciel, et qu’il y ait de la grêle dans tout le pays d’Egypte, sur les hommes, sur les animaux, sur toutes les plantes des champs dans le pays d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Exode 9.22  Yahvé dit à Moïse : "Étends ta main vers le ciel et qu’il grêle dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, sur toute l’herbe des champs au pays d’Égypte."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 9.22  L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel ; et qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Exode 9.22  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Tends ta main sur les ciels ; c’est la grêle sur toute la terre de Misraîm, sur l’humain, sur la bête et sur toute herbe du champ, en terre de Misraîm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 9.22  Yahvé dit alors à Moïse: “Étends ta main vers le ciel! Que la grêle tombe sur toute l’Égypte, sur les hommes, sur les bêtes et sur tout ce qui pousse dans les champs en terre d’Égypte.”

Segond 21

Exode 9.22  L’Éternel dit à Moïse : « Tends ta main vers le ciel et qu’il tombe de la grêle dans toute l’Égypte. Qu’elle tombe sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les herbes des champs en Égypte. »

King James en Français

Exode 9.22  Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, afin qu’il y ait de la grêle sur tout le pays d’Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toute plante des champs dans le pays d’Égypte.

La Septante

Exode 9.22  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς.

La Vulgate

Exode 9.22  et dixit Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum ut fiat grando in universa terra Aegypti super homines et super iumenta et super omnem herbam agri in terra Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 9.22  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִיהִ֥י בָרָ֖ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־הָאָדָ֣ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Exode 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.