Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 9.15

Comparateur biblique pour Exode 9.15

Lemaistre de Sacy

Exode 9.15  C’est maintenant que je vais étendre ma main, et frapper de peste vous et votre peuple ; et vous périrez de dessus la terre.

David Martin

Exode 9.15  Car maintenant si j’eusse étendu ma main, je t’eusse frappé de mortalité, toi et ton peuple, et tu eusses été effacé de la terre.

Ostervald

Exode 9.15  Car maintenant, si j’avais étendu ma main, et si je t’avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 9.15  Certes, si j’avais étendu ma main et que je t’eusse frappé de peste avec ton peuple, tu eusse été anéanti de dessus la terre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 9.15  Car maintenant j’aurais étendu ma main et frappé et toi et ton peuple de la peste à l’exterminer de la terre ;

Bible de Lausanne

Exode 9.15  Car maintenant, si j’avais étendu la main, et si j’avais frappé par la peste toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre ;

Nouveau Testament Oltramare

Exode 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 9.15  car maintenant, j’étendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu seras exterminé de dessus la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 9.15  Que maintenant j’étende la main et que je te frappe de la peste, toi et ton peuple : tu seras effacé de la terre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 9.15  Si à présent j’eusse étendu ma main et fait sévir, sur toi et sur ton peuple, la mortalité, tu aurais disparu de la terre !

Glaire et Vigouroux

Exode 9.15  C’est maintenant que je vais étendre ma main et te frapper de la peste, toi et ton peuple ; et tu périras de dessus la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 9.15  C’est maintenant que Je vais étendre Ma main et vous frapper de la peste, vous et votre peuple; et vous périrez de dessus la terre.

Louis Segond 1910

Exode 9.15  Si j’avais étendu ma main, et que je t’eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 9.15  Si j’avais étendu ma main et que je t’eusse frappé de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Exode 9.15  Si j’avais étendu ma main et t’avais frappé ainsi que ton peuple de la peste, tu aurais été exterminé de la terre.

Bible de Jérusalem

Exode 9.15  Si j’avais étendu la main et vous avais frappés de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 9.15  Si j’avais étendu ma main, et que je t’aie frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.

Bible André Chouraqui

Exode 9.15  Oui, maintenant j’envoie ma main, je te frappe, toi et ton peuple, par la peste, tu seras biffé de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 9.15  “J’aurais pu dès le début montrer toute ma puissance et te frapper toi et ton peuple par la peste, et tu aurais disparu de la terre.

Segond 21

Exode 9.15  Si j’étais intervenu pour te frapper de la peste, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.

King James en Français

Exode 9.15  Car maintenant, j’étendrai ma main, afin que je te frappe de pestilence, toi et ton peuple, et tu seras effacé de la terre.

La Septante

Exode 9.15  νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε καὶ τὸν λαόν σου θανάτῳ καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς.

La Vulgate

Exode 9.15  nunc enim extendens manum percutiam te et populum tuum peste peribisque de terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 9.15  כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אֹותְךָ֛ וְאֶֽת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Exode 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.