Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 9.13

Comparateur biblique pour Exode 9.13

Lemaistre de Sacy

Exode 9.13  Le Seigneur dit encore à Moïse : Levez-vous dès le point du jour, et présentez-vous devant Pharaon, et lui dites : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.

David Martin

Exode 9.13  Puis l’Éternel dit à Moïse : lève-toi de bon matin, et te présente devant Pharaon, et lui dit : ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : laisse aller mon peuple, afin qu’ils me servent.

Ostervald

Exode 9.13  Puis, l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, présente-toi devant Pharaon, et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 9.13  L’Éternel dit à Mosché : lève-toi de bon matin, et place-toi devant Par’au, et dis-lui : ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : renvoie mon peuple, qu’il me serve ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 9.13  Alors l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi le matin et présente-toi devant Pharaon et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel, Dieu des Hébreux : Permets à mon peuple d’aller me servir.

Bible de Lausanne

Exode 9.13  Et l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin et place-toi devant Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent ;

Nouveau Testament Oltramare

Exode 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 9.13  Et l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 9.13  Et l’Éternel dit à Moïse : Va de bon matin te placer devant Pharaon et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, et qu’il me serve !

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 9.13  L’Éternel dit à Moïse : « Demain, de bonne heure, présente-toi devant Pharaon et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel, Dieu des Hébreux : Renvoie mon peuple pour qu’il m’adore !

Glaire et Vigouroux

Exode 9.13  Le Seigneur dit encore à Moïse : Lève-toi dès le point du jour et présente-toi devant (le) Pharaon, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 9.13  Le Seigneur dit encore à Moïse: levez-vous dès le point du jour et présentez-vous devant le Pharaon, et dites-lui: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux: Laissez allez Mon peuple, afin qu’il Me sacrifie.

Louis Segond 1910

Exode 9.13  L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 9.13  Yahweh dit à Moïse : « Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon ; tu lui diras : Ainsi parle Yahweh, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Bible Pirot-Clamer

Exode 9.13  Yahweh dit à Moïse : Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon ; tu lui diras : Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple pour qu’il me serve ;

Bible de Jérusalem

Exode 9.13  Yahvé dit à Moïse : "Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux : Laisse partir mon peuple, qu’il me serve.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 9.13  L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Bible André Chouraqui

Exode 9.13  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Lève-toi tôt le matin et poste-toi face à Pharaon. Dis-lui : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï l’Elohîms des ’Ibrîm : Renvoie mon peuple, qu’ils me servent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 9.13  Yahvé dit encore à Moïse: “Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le Pharaon. Tu lui diras de la part de Yahvé, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple pour qu’il me serve!

Segond 21

Exode 9.13  L’Éternel dit à Moïse : « Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le pharaon. Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve.

King James en Français

Exode 9.13  Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Lève-toi de bonne heure demain, présente-toi devant Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu des Hébreux : Laisse mon peuple partir, afin qu’il me serve;

La Septante

Exode 9.13  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύσωσίν μοι.

La Vulgate

Exode 9.13  dixit quoque Dominus ad Mosen mane consurge et sta coram Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 9.13  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Exode 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.