Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.9

Comparateur biblique pour Exode 8.9

Lemaistre de Sacy

Exode 8.9  Moïse répondit à Pharaon : Marquez-moi le temps auquel vous voulez que je prie pour vous, pour vos serviteurs et pour votre peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de vous et de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple ; et qu’elles ne demeurent plus que dans le fleuve.

David Martin

Exode 8.9  Et Moïse dit à Pharaon : glorifie-toi sur moi. Pour quel temps fléchirai-je par mes prières [l’Éternel] pour toi et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il chasse les grenouilles loin de toi, et de tes maisons ? Il en demeurera seulement dans le fleuve.

Ostervald

Exode 8.9  Et Moïse dit à Pharaon : Glorifie-toi sur moi : Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d’exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu’il n’en reste que dans le fleuve.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.9  L’Éternel fit comme Mosché avait dit : les grenouilles qui étaient dans les maisons, les cours et les champs, périrent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.9  Et l’Éternel opéra ce que demandait Moïse, et les grenouilles périrent et disparurent des maisons, des cours et des champs.

Bible de Lausanne

Exode 8.9  Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse. et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les enclos et dans les champs ;

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.9  Et Moïse dit au Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand supplierai-je l’Éternel pour toi, et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il ôte les grenouilles d’avec toi et de tes maisons ? Il en restera seulement dans le fleuve.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.9  Et Moïse dit à Pharaon : Donne-moi tes ordres ! Pour quand ferai-je des prières en faveur de toi, de tes serviteurs et de ton peuple, pour que l’Éternel éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons ? Il n’en restera que dans le fleuve.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.9  Moïse répondit à Pharaon : « Prends cet avantage sur moi, de me dire quand je dois demander pour toi, tes serviteurs et ton peuple, que les grenouilles se retirent de toi et de tes demeures, qu’elles restent seulement dans le fleuve. »

Glaire et Vigouroux

Exode 8.9  Et le Seigneur fit ce que Moïse lui avait demandé et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les fermes et dans les champs.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.9  Moïse répondit au Pharaon: Marquez-moi le temps auquel vous voulez que je prie pour vous, pour vos serviteurs et pour votre peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de vous et de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et qu’elles ne demeurent que dans le fleuve.

Louis Segond 1910

Exode 8.9  (8.5) Moïse dit à Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand prierai-je l’Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu’il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons ? Il n’en restera que dans le fleuve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.9  Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.9  Moïse répondit à Pharaon : A toi l’honneur de décider pour moi, quand je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que Yahweh éloigne les grenouilles de toi et de ton peuple, en sorte qu’il n’en reste seulement que dans le fleuve.

Bible de Jérusalem

Exode 8.9  Yahvé fit ce que demandait Moïse, et les grenouilles crevèrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.9  L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

Bible André Chouraqui

Exode 8.9  IHVH-Adonaï fait selon la parole de Moshè. Les crapauds des maisons, des cours, des champs meurent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.9  Yahvé exauça Moïse et les grenouilles crevèrent dans les maisons, dans les parcs et dans les champs.

Segond 21

Exode 8.9  L’Éternel fit ce que demandait Moïse et les grenouilles moururent dans les maisons, les cours intérieures et les champs.

King James en Français

Exode 8.9  Et Moïse dit à Pharaon : Glorifie-toi sur moi : Pour quand supplierai-je pour toi, et tes serviteurs, et pour ton peuple, afin d’exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, afin qu’il n’en reste seulement dans le fleuve?

La Septante

Exode 8.9  ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν.

La Vulgate

Exode 8.9  fecitque Dominus iuxta verbum Mosi et mortuae sunt ranae de domibus et de villis et de agris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.9  (8.13) וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֨תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.