Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.4

Comparateur biblique pour Exode 8.4

Lemaistre de Sacy

Exode 8.4   C’est ainsi que vous serez tourmentés de ces grenouilles, vous, votre peuple et tous vos serviteurs.

David Martin

Exode 8.4  Ainsi les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

Ostervald

Exode 8.4  Et les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.4  Par’au fit appeler Mosché et Aharone, et dit : intercédez auprès de l’Éternel pour qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; je veux renvoyer le peuple ; qu’ils sacrifient à l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.4  Alors Pharaon manda Moïse et Aaron et dit : Intercédez auprès de l’Éternel, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai le peuple aller offrir un sacrifice à l’Éternel.

Bible de Lausanne

Exode 8.4  Et Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Intercédez auprès de Jéhova pour qu’il détourne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple pour qu’ils sacrifient à Jéhova.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.4  Et les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.4  Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.4  Toi-même et ton peuple et tous tes serviteurs, les grenouilles vous assailliront. »

Glaire et Vigouroux

Exode 8.4  (Le) Pharaon appela ensuite Moïse et Aaron, et il leur dit : Priez le Seigneur, afin qu’il me délivre, moi et mon peuple, de ces grenouilles, et je laisserai aller le peuple, afin qu’il sacrifie au Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.4  Et ces grenouilles monteront vers vous, vers votre peuple et vers tous vos serviteurs.

Louis Segond 1910

Exode 8.4  (7.29) Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.4  Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : « Priez Yahweh afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à Yahweh.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.4  Sur toi, sur ton peuple et sur tes serviteurs, les grenouilles monteront.

Bible de Jérusalem

Exode 8.4  Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : "Priez Yahvé de détourner les grenouilles de moi et de mon peuple, et je m’engage à laisser partir le peuple pour qu’il sacrifie à Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.4  Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Priez l’Éternel, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Exode 8.4  Pharaon crie à Moshè et Aarôn et dit : « Intercédez auprès de IHVH-Adonaï. Qu’il écarte les crapauds de moi et de mon peuple. Je renvoie le peuple : qu’ils sacrifient à IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.4  Le Pharaon fit appeler Moïse et Aaron: “Priez Yahvé, leur dit-il, que les grenouilles s’en aillent loin de moi et de mon peuple, et je permettrai que votre peuple aille offrir un sacrifice à Yahvé.”

Segond 21

Exode 8.4  Le pharaon appela Moïse et Aaron et dit : « Priez l’Éternel afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai le peuple partir pour offrir des sacrifices à l’Éternel. »

King James en Français

Exode 8.4  Et les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

La Septante

Exode 8.4  καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν εὔξασθε περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἐξαποστελῶ τὸν λαόν καὶ θύσωσιν κυρίῳ.

La Vulgate

Exode 8.4  vocavit autem Pharao Mosen et Aaron et dixit orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo et dimittam populum ut sacrificet Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.4  (8.8) וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.