Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.25

Comparateur biblique pour Exode 8.25

Lemaistre de Sacy

Exode 8.25  Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : Allez sacrifier à votre Dieu dans ce pays-ci.

David Martin

Exode 8.25  Et Pharaon appela Moïse et Aaron, et [leur] dit : allez, sacrifiez à votre Dieu dans ce pays.

Ostervald

Exode 8.25  Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.25  Mosché dit : voilà que je sors de chez toi ; j’intercéderai auprès de l’Éternel ; le mélange d’insectes s’éloignera demain de Par’au, de ses serviteurs et de son peuple, pourvu que Par’au ne contenue pas de tromper, en ne renvoyant pas le peuple pour sacrifier à l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.25  Et Moïse dit : Voici, je sors de chez toi, et j’intercéderai auprès de l’Éternel, et demain les moucherons se retireront loin de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Seulement que Pharaon ne persiste pas à tromper en ne permettant pas au peuple d’aller offrir un sacrifice à l’Éternel.

Bible de Lausanne

Exode 8.25  Et Moïse dit : Voici, je vais sortir d’avec toi, et j’intercéderai auprès de l’Éternel, et demain les taons se détourneront de Pharaon, de ses esclaves et de son peuple ; seulement, que Pharaon ne continue pas à se moquer en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.25  Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.25  Et Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans ce pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.25  Pharaon manda Moïse et Aaron, et dit : « Allez sacrifier à votre Dieu dans le pays. »

Glaire et Vigouroux

Exode 8.25  Moïse répondit : Je prierai le Seigneur aussitôt que je serai sorti d’auprès de toi, et demain toutes les mouches s’éloigneront du (de) Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais ne me trompe plus en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier au Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.25  Alors le Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit: Allez sacrifier à votre Dieu dans ce pays-ci.

Louis Segond 1910

Exode 8.25  (8.21) Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.25  Moïse répondit : Voici, je vais sortir de chez toi, et je prierai Yahweh, et demain les scarabées se retireront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que Pharaon ne trompe plus, en ne permettant pas au peuple d’aller offrir des sacrifices à Yahweh !?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.25  Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : Allez et sacrifiez à votre Dieu dans le pays.

Bible de Jérusalem

Exode 8.25  Moïse dit : "Dès que je serai sorti de chez toi, je prierai Yahvé. Demain les taons s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Que Pharaon, toutefois, cesse de se moquer de nous en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier à Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.25  Moïse répondit : Je vais sortir de chez toi, et je prierai l’Éternel. Demain, les mouches s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Exode 8.25  Moshè dit : « Voici, moi-même, je sors de chez toi et j’intercède auprès de IHVH-Adonaï. L’anophèle s’écartera de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, demain. Seulement que Pharaon n’ajoute pas à nous bafouer en ne renvoyant pas le peuple, pour sacrifier à IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.25  Moïse dit: “Regarde: aussitôt sorti de chez toi, je vais prier Yahvé, et dès demain les taons s’éloigneront du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que le Pharaon ne continue pas de se moquer, qu’il n’empêche pas le peuple d’aller offrir un sacrifice à Yahvé.”

Segond 21

Exode 8.25  Moïse répondit : « Dès que je serai sorti de chez toi, je prierai l’Éternel. Demain, les mouches s’éloigneront du pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que le pharaon ne nous trompe plus en refusant de laisser le peuple partir pour offrir des sacrifices à l’Éternel ! »

King James en Français

Exode 8.25  Et Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.

La Septante

Exode 8.25  εἶπεν δὲ Μωυσῆς ὅδε ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν θεόν καὶ ἀπελεύσεται ἡ κυνόμυια ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου αὔριον μὴ προσθῇς ἔτι Φαραω ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι κυρίῳ.

La Vulgate

Exode 8.25  At ait Moyses: Egressus a te, orabo Dominum: et recedet musca a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus cras: verumtamen noli ultra fallere, ut non dimittas populum sacrificare Domino.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.25  (8.29) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יֹוצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמֹּ֖ו מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.