Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.13

Comparateur biblique pour Exode 8.13

Lemaistre de Sacy

Exode 8.13  Et le Seigneur fit ce que Moïse lui avait demandé ; et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les villages et dans les champs.

David Martin

Exode 8.13  Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse. Ainsi les grenouilles moururent ; et il n’y en eut plus dans les maisons, ni dans les villages, ni à la campagne.

Ostervald

Exode 8.13  Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les villages et dans les champs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.13  Ils firent ainsi. Aharone étendit sa main avec son bâton et il frappa la poussière de la terre ; la vermine fut sur toute l’Égypte et sur les animaux, toute la poussière de la terre se changea en vermine dans tout le pays d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.13  Et ils le firent, et Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre ; et il y eut des moustiques sur les hommes et sur le bétail, toute la poussière de la terre fut changée en moustiques dans tout le pays d’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 8.13  Et ils firent ainsi ; Aaron étendit la main, avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des cousins sur les hommes et sur le bétail : toute la poussière de la terre devint des cousins dans toute la terre d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.13  Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse. Et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.13  Et l’Éternel fit ce que Moïse demandait : les grenouilles périrent clans les maisons, dans les cours et dans les champs,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.13  et le Seigneur agit selon la parole de Moïse : les grenouilles périrent dans les maisons, dans les fermes et dans les champs.

Glaire et Vigouroux

Exode 8.13  Ils firent ce que Dieu leur avait dit, et Aaron, tenant sa verge, étendit la main et frappa la poussière de la terre ; et les hommes et les bêtes furent couverts de moucherons, et toute la poussière de la terre fut changée en moucherons dans toute l’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.13  Et le Seigneur fit ce que Moïse lui avait demandé et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les fermes et dans les champs.

Louis Segond 1910

Exode 8.13  (8.9) L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.13  Ils firent ainsi ; Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre, et les moustiques furent sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques, dans tout le pays d’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.13  Yahweh fit selon la parole de Moïse et les grenouilles périrent clans les maisons, les cours et les champs.

Bible de Jérusalem

Exode 8.13  Aaron étendit la main avec son bâton et frappa la poussière du sol, et il y eut des moustiques sur les gens et les bêtes, toute la poussière du sol se changea en moustiques dans tout le pays d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.13  Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre ; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Exode 8.13  Ils font ainsi : Aarôn tend sa main avec sa branche, il frappe la poussière de la terre, et ce sont des poux sur l’humain et sur la bête. Toute la poussière de la terre c’était des poux, dans toute la terre de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.13  C’est ce qu’ils firent: Aaron étendit la main et frappa de son bâton la poussière de la terre qui se changea en moustiques sur les hommes et sur les bêtes. Toute la poussière de la terre était devenue moustiques dans toute l’Égypte.

Segond 21

Exode 8.13  C’est ce qu’ils firent. Aaron tendit la main avec son bâton et frappa la poussière de la terre. Elle fut changée en moustiques sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques, dans toute l’Égypte.

King James en Français

Exode 8.13  Et le SEIGNEUR fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les villages et dans les champs.

La Septante

Exode 8.13  ἐξέτεινεν οὖν Ααρων τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον καὶ ἐπάταξεν τὸ χῶμα τῆς γῆς καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν παντὶ χώματι τῆς γῆς ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.

La Vulgate

Exode 8.13  feceruntque ita et extendit Aaron manu virgam tenens percussitque pulverem terrae et facti sunt scinifes in hominibus et in iumentis omnis pulvis terrae versus est in scinifes per totam terram Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.13  (8.17) וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָדֹ֤ו בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.