Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.11

Comparateur biblique pour Exode 8.11

Lemaistre de Sacy

Exode 8.11  Les grenouilles se retireront de vous, de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve.

David Martin

Exode 8.11  Les grenouilles donc se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple ; il en demeurera seulement dans le fleuve.

Ostervald

Exode 8.11  Les grenouilles donc s’éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.11  Par’au voyant qu’il avait du relâche, appesantit son cœur, et ne les écouta point, comme l’Éternel avait dit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.11  Mais quand Pharaon se sentit reprendre haleine, il endurcit son cœur, et il ne les écouta point, ainsi que l’Éternel l’avait annoncé.

Bible de Lausanne

Exode 8.11  Et Pharaon vit qu’il y avait du répit, et il appesantit son cœur, et comme l’Éternel l’avait dit, il ne les écouta point.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.11  Et les grenouilles se retireront d’avec toi, et de tes maisons, et d’avec tes serviteurs, et d’avec ton peuple ; il en restera seulement dans le fleuve.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.11  Les grenouilles se retireront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.11  Oui, les grenouilles se retireront de toi et de tes demeures, de tes serviteurs et de ton peuple : elles seront reléguées dans le fleuve. »

Glaire et Vigouroux

Exode 8.11  Mais le Pharaon, voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.11  Les grenouilles se retireront de vous, de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve.

Louis Segond 1910

Exode 8.11  (8.7) Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.11  Mais Pharaon, voyant qu’on respirait, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit.

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.11  Les grenouilles se retireront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.

Bible de Jérusalem

Exode 8.11  Pharaon vit qu’il y avait un répit ; il appesantit son cœur et il ne les écouta pas, comme l’avait prédit Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.11  Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.

Bible André Chouraqui

Exode 8.11  Pharaon voit : oui, c’était un soulagement. Mais il alourdit son cœur et il ne les entend pas, comme avait parlé IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.11  Mais quand le Pharaon vit que les choses s’arrangeaient, il s’endurcit et ne voulut pas les écouter: Yahvé l’avait bien prédit.

Segond 21

Exode 8.11  Voyant qu’il y avait du répit, le pharaon rendit son cœur plus insensible encore et n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit.

King James en Français

Exode 8.11  Et les grenouilles se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n’en restera seulement dans le fleuve.

La Septante

Exode 8.11  ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος.

La Vulgate

Exode 8.11  videns autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.11  (8.15) וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבֹּ֔ו וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.