Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 7.28

Comparateur biblique pour Exode 7.28

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ostervald

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 7.28  Le fleuve pullulera de grenouilles, elles monteront et viendront dans ta maison, dans ta chambre à coucher, sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs, et dans les maisons de ton peuple, dans ton four et dans tes pétrins ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Exode 7.28  le fleuve fourmillera de grenouilles, et elles monteront et entreront dans ta maison, dans la chambre où tu couches et [jusque] sur ton lit, et dans la maison de tes esclaves, chez ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 7.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Exode 7.28  (Car) Le fleuve fourmillera de grenouilles qui entreront dans votre maison, qui monteront dans la chambre où tu couches et sur ton lit, dans les maisons de tes serviteurs et dans celles de tout ton peuple, dans tes fours et sur les restes de tes viandes ;

Bible Louis Claude Fillion

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 7.28  Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront et entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs, et au milieu de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins ;

Bible Pirot-Clamer

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Exode 7.28  Le Fleuve grouillera de grenouilles, elles monteront et entreront dans ta maison, dans la chambre où tu couches, sur ton lit, dans les maisons de tes serviteurs et de ton peuple, dans tes fours et dans tes huches.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.28  Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.

Bible André Chouraqui

Exode 7.28  Le Ieor foisonnera de crapauds. Ils monteront, ils viendront dans ta maison, à l’intérieur de ta couche, sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs, contre ton peuple, dans tes fours, dans tes pétrins.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 7.28  Il y aura tellement de grenouilles dans le Nil, qu’elles monteront, entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans les maisons de tes serviteurs et de ton peuple, dans les fours et dans les greniers.

Segond 21

Exode 7.28  Le fleuve pullulera de grenouilles ; elles en sortiront et pénétreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, chez tes serviteurs et ton peuple, dans tes fours et tes pétrins.

King James en Français

La Septante

Exode 7.28  καὶ ἐξερεύξεται ὁ ποταμὸς βατράχους καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου καὶ εἰς τὰ ταμίεια τῶν κοιτώνων σου καὶ ἐπὶ τῶν κλινῶν σου καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐν τοῖς φυράμασίν σου καὶ ἐν τοῖς κλιβάνοις σου.

La Vulgate

Exode 7.28  et ebulliet fluvius ranas quae ascendent et ingredientur domum tuam et cubiculum lectuli tui et super stratum tuum et in domos servorum tuorum et in populum tuum et in furnos tuos et in reliquias ciborum tuorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.28  (8.3) וְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֮ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְךָ֖ וְעַל־מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֨יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרֹותֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.