Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 6.6

Comparateur biblique pour Exode 6.6

Lemaistre de Sacy

Exode 6.6  C’est pourquoi dites de ma part aux enfants d’Israël : Je suis le Seigneur : c’est moi qui vous tirerai de la prison des Égyptiens, qui vous délivrerai de la servitude, et qui vous rachèterai en déployant la force de mon bras, et en faisant éclater la sévérité de mes jugements.

David Martin

Exode 6.6  C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : je suis l’Éternel, et je vous retirerai de dessous les charges des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude, je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.

Ostervald

Exode 6.6  C’est pourquoi, dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous retirerai de dessous les fardeaux d’Égypte ; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 6.6  C’est pourquoi, dis aux enfants d’Israel : je suis l’Éternel, je vous ferai sortir de dessous le joug de l’Égypte, je vous délivrerai de leur servitude ; je vous rachèterai avec le bras étendu et de grand châtiments.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 6.6  En conséquence dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, et je vous soustrairai aux corvées de l’Egypte et vous délivrerai de leur servitude, et vous sauverai avec un bras étendu et de grands jugements,

Bible de Lausanne

Exode 6.6  C’est pourquoi, dis aux fils d’Israël : Je suis l’Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux de l’Égypte, et je vous délivrerai de leur esclavage, et je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 6.6  C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis l’Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude ; et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 6.6  C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis l’Éternel, et je vous soustrairai aux corvées des Égyptiens et vous tirerai de leur service, et je vous libérerai à bras étendu et par de grands jugements.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 6.6  Donc, parle ainsi aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel ! Je veux vous soustraire aux tribulations de l’Égypte et vous délivrer de sa servitude ; et je vous affranchirai avec un bras étendu, à l’aide de châtiments terribles.

Glaire et Vigouroux

Exode 6.6  C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis le Seigneur : c’est moi qui vous tirerai de la prison des Egyptiens, qui vous délivrerai de la servitude et qui vous rachèterai par la force de mon bras et par des jugements éclatants (grands).

Bible Louis Claude Fillion

Exode 6.6  C’est pourquoi dites aux enfants d’Israël: Je suis le Seigneur: c’est Moi qui vous tirerai de la prison des Egyptiens, qui vous délivrerai de la servitude et qui vous rachèterai par la force de Mon bras et par des jugements éclatants.

Louis Segond 1910

Exode 6.6  C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 6.6  C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis Yahweh ; je vous affranchirai des corvées des Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai avec un bras étendu et par de grands jugements.

Bible Pirot-Clamer

Exode 6.6  C’est pourquoi, dis aux fils d’Israël : Je suis Yahweh, je vous affranchirai de l’oppression des Egyptiens et je vous délivrerai de leur servitude ; je vous délivrerai avec un bras étendit et par de redoutables jugements.

Bible de Jérusalem

Exode 6.6  C’est pourquoi tu diras aux Israélites : Je suis Yahvé et je vous soustrairai aux corvées des Égyptiens ; je vous délivrerai de leur servitude et je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 6.6  C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.

Bible André Chouraqui

Exode 6.6  Ainsi, dis aux Benéi Israël : ‹ Moi, IHVH-Adonaï, je vous fais sortir des faix de Misraîm, Je vous secours de leur servage, je vous rédime à bras tendu et à grandes pénalités.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 6.6  Tu vas donc dire aux Israélites: Je suis Yahvé, je vous ferai sortir de l’esclavage d’Égypte et je vous délivrerai de l’oppression. Je frapperai de grands coups pour vous racheter, je les corrigerai durement.

Segond 21

Exode 6.6  C’est pourquoi dis aux Israélites : ‹ Je suis l’Éternel, je vous libérerai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur esclavage et je vous rachèterai avec puissance et par de grands actes de jugement.

King James en Français

Exode 6.6  C’est pourquoi, dis aux enfants d’Israël : JE SUIS le SEIGNEUR, je vous retirerai de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous débarrasserai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.

La Septante

Exode 6.6  βάδιζε εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων ἐγὼ κύριος καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς δυναστείας τῶν Αἰγυπτίων καὶ ῥύσομαι ὑμᾶς ἐκ τῆς δουλείας καὶ λυτρώσομαι ὑμᾶς ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ κρίσει μεγάλῃ.

La Vulgate

Exode 6.6  ideo dic filiis Israhel ego Dominus qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 6.6  לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ אֲנִ֣י יְהוָה֒ וְהֹוצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעֲבֹדָתָ֑ם וְגָאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃

SBL Greek New Testament

Exode 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.