Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 5.21

Comparateur biblique pour Exode 5.21

Lemaistre de Sacy

Exode 5.21  ils leur dirent : Que le Seigneur voie ceci, et en soit le juge : car vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs ; et vous lui avez donné une épée pour nous tuer.

David Martin

Exode 5.21  Et ils leur dirent : que l’Éternel vous regarde, et en juge, vu que vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, leur mettant l’épée à la main pour nous tuer.

Ostervald

Exode 5.21  Et ils leur dirent : Que l’Éternel vous regarde, et qu’il juge ! vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 5.21  Et leur dirent : que l’Éternel vous regarde et vous juge de ce que vous avez corrompu notre odeur auprès de Par’au et auprès de ses serviteurs ; de mettre le glaive en leur mains pour nous tuer !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 5.21  ils leur dirent : Que l’Éternel ait l’œil sur vous et juge, car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprès de Pharaon et auprès de ses serviteurs, armant leurs mains de l’épée pour nous tuer.

Bible de Lausanne

Exode 5.21  Et ils leur dirent : Que l’Éternel vous regarde et qu’il juge ; car vous nous avez mis en mauvaise odeur aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses esclaves, leur mettant l’épée dans la main pour nous tuer.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 5.21  Que l’Éternel vous regarde, et qu’il juge ; car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprès du Pharaon et auprès de ses serviteurs, de manière à leur mettre une épée à la main pour nous tuer.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 5.21  et ils leur dirent : Que l’Éternel vous voie et qu’il juge, vous qui nous avez mis en mauvaise odeur auprès de Pharaon et auprès de ses serviteurs et qui leur avez mis l’épée à la main pour nous tuer !

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 5.21  et ils leur avaient dit : « Que l’Éternel vous regarde et vous juge, vous qui nous avez mis en mauvaise odeur auprès de Pharaon et de ses serviteurs ; vous qui avez mis le glaive dans leur main pour nous faire périr ! »

Glaire et Vigouroux

Exode 5.21  ils leur dirent : Que le Seigneur voie ceci et en soit le juge. Car vous nous avez mis en mauvaise odeur devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et vous lui avez donné un glaive pour nous tuer.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 5.21  Ils leur dirent: Que le Seigneur voie ceci et en soit le juge. Car vous nous avez mis en mauvaise odeur devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et vous lui avez donné un glaive pour nous tuer.

Louis Segond 1910

Exode 5.21  Ils leur dirent : Que l’Éternel vous regarde, et qu’il juge ! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 5.21  ils leur dirent : « Que Yahweh vous voie, et qu’il juge, vous qui avez changé en aversion notre faveur aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et qui avez mis dans leurs mains une épée pour nous tuer.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 5.21  Ils leur dirent : Que Yahweh jette ses regards sur vous et juge : vous avez rendu mauvaise notre bonne odeur auprès de Pharaon et de ses serviteurs et placé l’épée dans leur main pour nous faire mourir.

Bible de Jérusalem

Exode 5.21  Ils leur dirent : "Que Yahvé vous observe et qu’il juge ! Vous nous avez rendus odieux aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs et vous leur avez mis l’épée en main pour nous tuer."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 5.21  Ils leur dirent : Que l’Éternel vous regarde, et qu’il juge ! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.

Bible André Chouraqui

Exode 5.21  Ils leur disent : « IHVH-Adonaï verra contre vous ! Il jugera ! Vous avez fait puer notre odeur, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs, donnant une épée en leur main pour nous tuer. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 5.21  Ils leur dirent: “Que Yahvé voie, et qu’il juge! À cause de vous le Pharaon et ses serviteurs ne peuvent plus nous sentir. Vous avez mis dans leurs mains l’épée pour nous tuer.”

Segond 21

Exode 5.21  Ils leur dirent : « Que l’Éternel vous regarde et qu’il soit juge ! À cause de vous, le pharaon et ses serviteurs n’éprouvent que dégoût pour nous, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous massacrer. »

King James en Français

Exode 5.21  Et ils leur dirent: Que le SEIGNEUR vous regarde, et juge; parce que vous avez rendu notre présence odieuse devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer.

La Septante

Exode 5.21  καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἴδοι ὁ θεὸς ὑμᾶς καὶ κρίναι ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ δοῦναι ῥομφαίαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἀποκτεῖναι ἡμᾶς.

La Vulgate

Exode 5.21  et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 5.21  וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.