Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 5.14

Comparateur biblique pour Exode 5.14

Lemaistre de Sacy

Exode 5.14  Ceux donc qui étaient commis sur les ouvrages des enfants d’Israël, furent battus de verges par les exacteurs de Pharaon, qui leur disaient : Pourquoi n’avez-vous pas rendu, ni hier, ni aujourd’hui, la même quantité de briques que vous faisiez auparavant ?

David Martin

Exode 5.14  Même les Commissaires des enfants d’Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, [et on leur] dit : pourquoi n’avez-vous point achevé votre tâche en faisant des briques hier et aujourd’hui, comme auparavant ?

Ostervald

Exode 5.14  Et les commissaires des enfants d’Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur disait : Pourquoi n’avez-vous point achevé votre tâche, en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 5.14  Les inspecteurs des enfants d’Israel, ceux qu’avaient établis sur eux les exacteurs de Par’au, furent battus ; on disait : pourquoi n’avez-vous pas achevé, ni hier ni aujourd’hui, votre tâche à faire des briques, comme avant-hier ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 5.14  Et l’on battait les préposés des enfants d’Israël établis sur eux par les exacteurs de Pharaon, en disant : Pourquoi n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme ci-devant, le nombre fixé de briques ?

Bible de Lausanne

Exode 5.14  Et les contrôleurs des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les exacteurs de Pharaon, furent frappés ; on leur disait{Héb. en disant} Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, soit hier soit aujourd’hui, comme hier et avant-hier ?

Nouveau Testament Oltramare

Exode 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 5.14  Et les commissaires des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les exacteurs du Pharaon, furent battus, il leur fut dit : Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant ?

Nouveau Testament Stapfer

Exode 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 5.14  Et l’on battit les contremaîtres des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les exacteurs de Pharaon, en leur disant : Pourquoi n’avez-vous pas fait ces jours-ci toute votre tâche de briques comme précédemment ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 5.14  en frappa les surveillants des enfants d’Israël (que les commissaires de Pharaon leur avaient préposés), en disant : « Pourquoi n’avez-vous pas fait toute votre tâche en livrant les briques comme précédemment, ni hier ni aujourd’hui? »

Glaire et Vigouroux

Exode 5.14  Ceux donc qui étaient préposés aux ouvrages des enfants d’Israël furent battus de verges par les exacteurs du Pharaon, qui leur disaient : Pourquoi n’avez-vous pas rendu, ni hier ni aujourd’hui, la même quantité de briques que vous faisiez auparavant ?

Bible Louis Claude Fillion

Exode 5.14  Ceux donc qui étaient préposés aux ouvrages des enfants d’Israël furent battus de verges par les exacteurs du Pharaon, qui leur disaient: Pourquoi n’avez-vous pas rendu, ni hier ni aujourd’hui, la même quantité de briques que vous faisiez auparavant?

Louis Segond 1910

Exode 5.14  On battit même les commissaires des enfants d’Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 5.14  On battit les scribes des enfants d’Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux ; on disait : « Pourquoi n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui votre tâche de briques, comme précédemment ?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 5.14  Et ils furent battus les scribes des enfants d’Israël qu’avaient établis sur eux les préposés aux corvées de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas fait entièrement votre tâche de briques, ni hier, ni aujourd’hui, comme antérieurement ?

Bible de Jérusalem

Exode 5.14  On frappa les scribes des Israélites, ceux que les surveillants de Pharaon leur avaient imposés en disant : "Pourquoi n’avez-vous pas terminé la quantité de briques prescrite, aujourd’hui comme hier et avant- hier ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 5.14  On battit même les commissaires des enfants d’Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ?

Bible André Chouraqui

Exode 5.14  Les commissaires des Benéi Israël, placés sur eux par les tyrans de Pharaon, sont frappés pour dire : « Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre part, pour briqueter comme hier et avant-hier, même hier, même aujourd’hui ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 5.14  Les surveillants des Israélites, ceux qui avaient été mis à leur tête par les inspecteurs du Pharaon, reçurent des coups. On leur disait: “Pourquoi n’a-t-on pas fait hier et aujourd’hui la même quantité de briques qu’auparavant?”

Segond 21

Exode 5.14  On battit même les commissaires des Israélites, établis sur eux par les inspecteurs du pharaon. « Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas fini hier et aujourd’hui, comme avant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ? »

King James en Français

Exode 5.14  Et les officiers des enfants d’Israël, que les chefs des corvées de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur demandait : Pourquoi n’avez-vous pas accompli votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant ?

La Septante

Exode 5.14  καὶ ἐμαστιγώθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατασταθέντες ἐπ’ αὐτοὺς ὑπὸ τῶν ἐπιστατῶν τοῦ Φαραω λέγοντες διὰ τί οὐ συνετελέσατε τὰς συντάξεις ὑμῶν τῆς πλινθείας καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν καὶ τὸ τῆς σήμερον.

La Vulgate

Exode 5.14  flagellatique sunt qui praeerant operibus filiorum Israhel ab exactoribus Pharaonis dicentibus quare non impletis mensuram laterum sicut prius nec heri nec hodie

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 5.14  וַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמֹ֖ול גַּם־הַיֹּֽום׃

SBL Greek New Testament

Exode 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.