Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 5.13

Comparateur biblique pour Exode 5.13

Lemaistre de Sacy

Exode 5.13  Et ceux qui avaient l’intendance des travaux les pressaient en leur disant : Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez lorsqu’on vous donnait des pailles.

David Martin

Exode 5.13  Et les exacteurs les pressaient, en disant : achevez vos ouvrages, chaque jour sa tâche, comme quand la paille vous était [fournie].

Ostervald

Exode 5.13  Et les exacteurs les pressaient, en disant : Achevez votre ouvrage, chaque jour la quantité fixée, comme quand il y avait de la paille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 5.13  Les exacteurs devinrent pressants, en disant : achevez votre tâche jour par jour, comme lorsqu’il y avait de la paille.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 5.13  Et les exacteurs pressaient et disaient : Achevez votre besogne, la tâche quotidienne, comme quand il y avait de la paille.

Bible de Lausanne

Exode 5.13  Et les exacteurs les pressaient, en disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque jour son affaire, comme quand il y avait de la paille.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 5.13  Et les exacteurs les pressaient, disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque jour sa tâche, comme quand il y avait de la paille.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 5.13  Et les exacteurs les pressaient disant : Faites tout votre ouvrage, jour par jour, comme quand on avait la paille !

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 5.13  Les commissaires le harcelaient, disant : « Remplissez votre tâche jour par jour, comme lorsque la paille vous était livrée. »

Glaire et Vigouroux

Exode 5.13  Et ceux qui avaient l’intendance des travaux les pressaient, en leur disant : Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez lorsqu’on vous donnait de la paille.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 5.13  Et ceux qui avaient l’intendance des travaux les pressaient, en leur disant: Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez lorsqu’on vous donnait de la paille.

Louis Segond 1910

Exode 5.13  Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 5.13  Les exacteurs les pressaient, en disant : « Achevez vos travaux, ce qui est fixé pour chaque jour, comme lorsqu’on avait de la paille.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 5.13  Les préposés aux corvées les pressaient en disant : Achevez entièrement votre tâche, celle de chaque jour, comme lorsqu’il y avait de la paille.

Bible de Jérusalem

Exode 5.13  Les surveillants les harcelaient : "Terminez votre travail quotidien comme lorsqu’il y avait de la paille hachée."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 5.13  Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.

Bible André Chouraqui

Exode 5.13  Les tyrans les stimulent pour dire : « Achevez votre faix, la parole du jour en son jour, comme lorsqu’il y avait de la paille. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 5.13  Les surveillants étaient sur eux et leur disaient: “Terminez votre travail! Vous devez faire chaque jour la quantité prévue, comme quand il y avait de la paille!”

Segond 21

Exode 5.13  Les inspecteurs insistaient : « Terminez votre tâche, chaque jour la tâche journalière, comme quand il y avait de la paille. »

King James en Français

Exode 5.13  Et les chefs de corvées les pressaient, disant : Accomplissez vos travaux, vos corvées quotidiennes, comme quand il y avait de la paille.

La Septante

Exode 5.13  οἱ δὲ ἐργοδιῶκται κατέσπευδον αὐτοὺς λέγοντες συντελεῖτε τὰ ἔργα τὰ καθήκοντα καθ’ ἡμέραν καθάπερ καὶ ὅτε τὸ ἄχυρον ἐδίδοτο ὑμῖν.

La Vulgate

Exode 5.13  praefecti quoque operum instabant dicentes conplete opus vestrum cotidie ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 5.13  וְהַנֹּגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר בִּהְיֹ֥ות הַתֶּֽבֶן׃

SBL Greek New Testament

Exode 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.