Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.9

Comparateur biblique pour Exode 4.9

Lemaistre de Sacy

Exode 4.9  Si à ces deux miracles ils ne croient point encore, et qu’ils n’écoutent point votre voix, prenez de l’eau du fleuve, répandez-la sur la terre, et tout ce que vous en aurez puisé sera changé en sang.

David Martin

Exode 4.9  Et s’il arrive qu’ils ne croient point à ces deux signes, et qu’ils n’obéissent point à ta parole, tu prendras de l’eau du fleuve, et tu la répandras sur la terre, et les eaux que tu auras prises du fleuve, deviendront du sang sur la terre.

Ostervald

Exode 4.9  Et s’ils ne croient pas même à ces deux signes et n’obéissent pas à ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.9  Mais s’ils ne croient pas même à ces deux signes, s’ils n’écoutent point ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, alors l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.9  Que s’ils ne se rendent pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, prends de l’eau du Nil, et répands-la sur la terre sèche ; l’eau que tu auras prise dans le fleuve, deviendra sang sur la terre sèche. »

Bible de Lausanne

Exode 4.9  Et s’il arrive qu’ils ne croient pas même à ces deux signes-là, et qu’ils n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et tu la répandras sur le sec ; et l’eau que tu auras prise du fleuve sera [changée], et deviendra du sang sur le sec.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.9  Et il arrivera que s’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et tu la verseras sur le sec ; et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.9  et s’ils ne croient pas même à ces deux signes-là et n’écoutent pas ta voix, alors tu prendras de l’eau du fleuve et tu la répandras sur le sol, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sol.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.9  Que s’ils restent incrédules en présence de ces deux prodiges et s’ils n’écoutent pas ta voix, tu prendras des eaux du fleuve et tu les répandras à terre ; et ces eaux que tu auras prises du fleuve deviendront du sang sur la terre. »

Glaire et Vigouroux

Exode 4.9  Que s’ils ne croient point encore à ces deux miracles et qu’ils n’écoutent point ta voix, prends de l’eau du fleuve, répands-la sur la terre, et tout ce que tu en auras puisé sera changé en sang.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.9  Que s’ils ne croient point encore à ces deux miracles et qu’ils n’écoutent point votre voix, prennez de l’eau du fleuve, répandez-la sur la terre, et tout ce que vous en aurez puisé sera changé en sang.

Louis Segond 1910

Exode 4.9  S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.9  Et s’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, et tu la répandras sur le sol, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sol.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.9  S’il arrivait qu’ils ne croient pas même à ces deux prodiges et n’écoutent pas ta voix, tu prendras alors de l’eau du fleuve et tu la répandras sur le sol, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sol.

Bible de Jérusalem

Exode 4.9  Et s’ils ne croient pas, même avec ces deux signes, et qu’ils n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du Fleuve et tu la répandras par terre, et l’eau que tu auras puisée au Fleuve se changera en sang sur la terre sèche."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.9  S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.

Bible André Chouraqui

Exode 4.9  Et c’est, s’ils n’adhèrent pas à ces deux signes aussi, s’ils n’entendent pas ta voix, tu prendras des eaux du Ieor, tu les répandras sur le sec : les eaux que tu prendras du Ieor seront en sang sur le sec. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.9  Et s’ils ne croient à aucun de ces deux signes, s’ils ne veulent pas t’écouter, tu prendras de l’eau dans le Nil, tu la répandras sur la terre sèche, et l’eau que tu auras prise dans le Nil se changera en sang sur la terre sèche.”

Segond 21

Exode 4.9  S’ils ne croient toujours pas, même avec ces deux signes, et ne t’écoutent pas, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la verseras sur la terre et l’eau que tu auras prise dans le fleuve se changera en sang sur la terre. »

King James en Français

Exode 4.9  Et il arrivera, que s’ils ne croient pas même à ces deux signes et n’écoutent pas ta voix, que tu prendras de l’eau du fleuve et la verseras sur le sec terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur le sec terre.

La Septante

Exode 4.9  καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσίν σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς σου λήμψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ.

La Vulgate

Exode 4.9  quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam sume aquam fluminis et effunde eam super aridam et quicquid hauseris de fluvio vertetur in sanguinem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.9  וְהָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָאֹתֹ֜ות הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת׃

SBL Greek New Testament

Exode 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.