Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.8

Comparateur biblique pour Exode 4.8

Lemaistre de Sacy

Exode 4.8  S’ils ne vous croient pas, dit le Seigneur, et s’ils n’écoutent pas la voix du premier miracle, ils écouteront celle du second.

David Martin

Exode 4.8  Mais s’il arrive qu’ils ne te croient point, et qu’ils n’obéissent point à la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second signe.

Ostervald

Exode 4.8  Et il arrivera, s’ils ne te croient point, et n’obéissent point à la voix du premier signe, qu’ils croiront à la voix du signe suivant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.8  Ainsi, s’ils ne te croient pas, s’ils n’obéissent pas à la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.8  « Que s’ils ne te croient pas et n’écoutent pas le langage du premier signe, ils croiront au langage du second signe.

Bible de Lausanne

Exode 4.8  et s’il arrive qu’ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.8  Et il arrivera que, s’ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l’autre signe.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.8  Ainsi, s’ils ne te croient pas et s’ils n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.8  Eh bien ! s’ils n’ont pas croyance en toi, s’ils sont sourds à la voix du premier prodige, ils devront céder à la voix du dernier.

Glaire et Vigouroux

Exode 4.8  S’ils ne te croient pas, dit le Seigneur, et s’ils n’écoutent pas la voix du premier miracle (signe), ils écouteront celle du second.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.8  S’ils ne vous croient pas, dit le Seigneur, et s’ils n’écoutent pas la voix du premier miracle, ils écouteront celle du second.

Louis Segond 1910

Exode 4.8  S’ils ne te croient pas, dit l’Éternel, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.8  S’ils ne te croient pas, et s’ils n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second.

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.8  Eh bien, s’ils n’écoutent pas la voix du premier prodige, ils croiront à la voix du second.

Bible de Jérusalem

Exode 4.8  "Ainsi, s’ils ne te croient pas et ne sont pas convaincus par le premier signe, ils croiront à cause du second signe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.8  S’ils ne te croient pas, dit l’Éternel, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.

Bible André Chouraqui

Exode 4.8  « Et c’est, s’ils n’adhèrent pas à toi, s’ils n’entendent pas la voix du premier signe, ils adhéreront à la voix du dernier signe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.8  “S’ils ne croient pas et ne t’écoutent pas après le premier signe, ils croiront au second.

Segond 21

Exode 4.8  L’Éternel dit : « S’ils ne te croient pas et n’écoutent pas le message du premier signe, ils croiront à celui du dernier signe.

King James en Français

Exode 4.8  Et il arrivera, s’ils ne te croient pas, et n’écoutent pas la voix du premier signe, qu’ils croiront la voix du dernier signe.

La Septante

Exode 4.8  ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσίν σοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου πιστεύσουσίν σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ ἐσχάτου.

La Vulgate

Exode 4.8  si non crediderint inquit tibi neque audierint sermonem signi prioris credent verbo signi sequentis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.8  וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשֹׁ֑ון וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Exode 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.