Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.7

Comparateur biblique pour Exode 4.7

Lemaistre de Sacy

Exode 4.7  Remettez, dit le Seigneur, votre main dans votre sein. Il la remit, et l’en retira toute semblable au reste de son corps.

David Martin

Exode 4.7  Et [Dieu lui] dit : remets ta main dans ton sein ; et il remit sa main dans son sein ; puis il la retira hors de son sein ; et voici, elle était redevenue comme son autre chair.

Ostervald

Exode 4.7  Puis Dieu dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.7  Il lui dit : remets ta main dans ton sein ; il remit sa main dans son sein, l’ayant retirée de son sein, elle était redevenue comme sa chair.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.7  Et Il dit : Ramène ta main dans ton sein. Et il ramena sa main dans son sein, puis il l’en retira, et voilà qu’elle était redevenue pareille à sa chair.

Bible de Lausanne

Exode 4.7  et [Dieu] lui dit : Remets ta main dans ton sein ; et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair) ;

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.7  Et il dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.7  Et Dieu dit : Remets ta main dans ton sein (et il remit la main dans son sein, puis la sortit de son sein, et voici elle était redevenue semblable à sa chair).

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.7  Il reprit : « Replace ta main dans ton sein. (il remit sa main dans son sein, puis il l’en retira, et voici qu’elle avait repris sa carnation. )

Glaire et Vigouroux

Exode 4.7  Remets, dit le Seigneur, ta main dans ton sein. Il la remit, et l’en retira (une seconde fois) toute semblable au reste de son corps.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.7  Remettez, dit le Seigneur, votre main dans votre sein. Il la remit, et l’en retira toute semblable au reste de son corps.

Louis Segond 1910

Exode 4.7  L’Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.7  Yahweh dit : « Remets ta main dans ton sein, — et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu’elle était redevenue semblable à sa chair. —

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.7  Yahweh lui dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici qu’elle était redevenue comme sa chair saine.

Bible de Jérusalem

Exode 4.7  Yahvé lui dit : "Remets ta main dans ton sein." Il remit la main dans son sein et la retira de son sein, et voici qu’elle était redevenue comme le reste de son corps.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.7  L’Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.

Bible André Chouraqui

Exode 4.7  Il dit : « Retourne ta main sur ton sein. » Il retourne sa main sur son sein. Il la sort de son sein, et voici, elle est redevenue comme sa chair.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.7  Yahvé lui dit: “Remets ta main dans ton vêtement!” Il remit sa main dans son vêtement et, quand il la retira, elle était saine comme le reste de son corps.

Segond 21

Exode 4.7  L’Éternel dit : « Remets ta main sur ta poitrine. » Il remit sa main sur sa poitrine, puis l’en retira, et voici qu’elle était redevenue normale.

King James en Français

Exode 4.7  Et il dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair.

La Septante

Exode 4.7  καὶ εἶπεν πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ καὶ πάλιν ἀπεκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ.

La Vulgate

Exode 4.7  retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.7  וַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָדֹ֖ו אֶל־חֵיקֹ֑ו וַיֹּֽוצִאָהּ֙ מֵֽחֵיקֹ֔ו וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Exode 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.