Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.3

Comparateur biblique pour Exode 4.3

Lemaistre de Sacy

Exode 4.3  Le Seigneur ajouta : Jetez-la à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent ; de sorte que Moïse s’enfuit.

David Martin

Exode 4.3  Et [Dieu lui] dit : jette-la par terre ; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Et Moïse s’enfuyait de devant lui.

Ostervald

Exode 4.3  Et il dit : Jette-la par terre ; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent ; et Moïse s’enfuit devant lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.3  Il dit : jette-le par terre ; il le jeta par terre, et il devint serpent. Mosché : s’enfuit de devant lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.3  Et Il dit : Jette-le par terre. Et il le jeta par terre, et le bâton devint serpent, et Moïse s’enfuit à son aspect.

Bible de Lausanne

Exode 4.3  Et il dit : Jette-la à terre (et il la jeta à terre, et elle devint un serpent, et Moïse fuyait devant lui.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.3  Et il dit : Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un serpent ; et Moïse fuyait devant lui.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.3  Et l’Éternel dit : Jette-le à terre. Et il le jeta à terre, et ce bâton devint un serpent, et Moïse s’enfuit devant lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.3  Il reprit : « Jette-la à terre ! » Et il la jeta à terre, et elle devint un serpent. Moïse s’enfuit à cette vue.

Glaire et Vigouroux

Exode 4.3  Le Seigneur ajouta : Jette-la à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent, de sorte que Moïse s’enfuit (enfuyait).

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.3  Le Seigneur ajouta: Jetez-la à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent, de sorte que Moïse s’enfuit.

Louis Segond 1910

Exode 4.3  L’Éternel dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.3  Et Yahweh dit : « Jette-le à terre.?» Il le jeta à terre, et ce bâton devint un serpent, et Moïse s’enfuyait devant lui.

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.3  Yahweh dit : Jette-le à terre. Il le jeta à terre, et le bâton devint un serpent, et Moïse se sauvait devant lui.

Bible de Jérusalem

Exode 4.3  Jette-le à terre", lui dit Yahvé. Moïse le jeta à terre, le bâton se changea en serpent et Moïse fuit devant lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.3  L’Éternel dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.

Bible André Chouraqui

Exode 4.3  Il dit : « Jette-la à terre. » Il la jette à terre et c’est un serpent. Moshè s’enfuit en face de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.3  Yahvé lui dit: “Jette-le à terre!” Il le jeta à terre et le bâton devint un serpent: Moïse se jeta en arrière.

Segond 21

Exode 4.3  L’Éternel dit : « Jette-le par terre. » Il le jeta par terre et le bâton se changea en serpent. Moïse prit la fuite devant lui.

King James en Français

Exode 4.3  Et il dit : Jette-le par terre. Et il le jeta par terre, et il devint un serpent; et Moïse fuyait devant lui.

La Septante

Exode 4.3  καὶ εἶπεν ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐγένετο ὄφις καὶ ἔφυγεν Μωυσῆς ἀπ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Exode 4.3  ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret Moses

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.3  וַיֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Exode 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.