Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.28

Comparateur biblique pour Exode 4.28

Lemaistre de Sacy

Exode 4.28  Moïse raconta à Aaron tout ce que le Seigneur lui avait dit en l’envoyant, et les miracles qu’il lui avait ordonné de faire.

David Martin

Exode 4.28  Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés [de faire].

Ostervald

Exode 4.28  Et Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles avec lesquelles l’Éternel l’avait envoyé, et tous les prodiges qu’il lui avait commandé de faire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.28  Mosché annonça à Aharone toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé et tous les signes qu’il lui avait ordonnés (de faire).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.28  Alors Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’envoyait et tous les signes dont Il lui avait donné l’ordre.

Bible de Lausanne

Exode 4.28  Et Moïse apprit à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandé [de faire].

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.28  Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.28  Et Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles que l’Éternel l’avait chargé de dire et tous les prodiges qu’il lui avait ordonné de faire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.28  Moïse fit part à Aaron de toutes les paroles dont l’Éternel l’avait chargé, et de tous les prodiges qu’il lui avait donné mission d’accomplir.

Glaire et Vigouroux

Exode 4.28  Moïse raconta à Aaron tout ce que le Seigneur lui avait dit en l’envoyant, et les miracles qu’il lui avait ordonné de faire.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.28  Moïse raconta à Aaron tout ce que le Seigneur lui avait dit en l’envoyant, et les miracles qu’Il lui avait ordonné de faire.

Louis Segond 1910

Exode 4.28  Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.28  Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles avec lesquelles Yahweh l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire.

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.28  Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de Yahweh dont il l’avait chargé, et tous les prodiges qu’il lui avait ordonné de faire.

Bible de Jérusalem

Exode 4.28  Moïse informa Aaron de toutes les paroles de Yahvé, qui l’avait envoyé, et de tous les signes qu’il lui avait ordonné d’accomplir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.28  Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire.

Bible André Chouraqui

Exode 4.28  Moshè rapporte à Aarôn toutes les paroles de IHVH-Adonaï qui l’envoyait et tous les signes qu’il lui ordonnait.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.28  Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de Yahvé qui l’envoyait en mission et tous les signes qu’il l’avait chargé de faire.

Segond 21

Exode 4.28  Moïse informa Aaron de toutes les paroles de l’Éternel, celui qui l’avait envoyé, et de tous les signes qu’il lui avait ordonné d’accomplir.

King James en Français

Exode 4.28  Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles du SEIGNEUR qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés.

La Septante

Exode 4.28  καὶ ἀνήγγειλεν Μωυσῆς τῷ Ααρων πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἀπέστειλεν καὶ πάντα τὰ σημεῖα ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ.

La Vulgate

Exode 4.28  narravitque Moses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum et signa quae mandaverat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.28  וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָחֹ֑ו וְאֵ֥ת כָּל־הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.