Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.26

Comparateur biblique pour Exode 4.26

Lemaistre de Sacy

Exode 4.26  Alors le Seigneur laissa Moïse, après que Séphora eut dit à cause de la circoncision : Vous m’êtes un époux de sang.

David Martin

Exode 4.26  Alors [l’Éternel] se retira de lui ; et elle dit : époux de sang ; à cause de la circoncision.

Ostervald

Exode 4.26  Et l’Éternel le laissa. Elle dit alors : Époux de sang ! à cause de la circoncision.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.26  Il (le danger) cessa ; alors elle dit : un époux de sang, quant à la circoncision.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.26  Et Il cessa de le prendre à partie. C’est alors qu’elle dit : Tu es un époux sanguinaire eu égard à la circoncision.

Bible de Lausanne

Exode 4.26  Et [l’Éternel] se désista de lui. Alors elle dit : Époux de sang ! à cause de la circoncision.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.26  Et l’Éternel le laissa. Alors elle dit : époux de sang ! à cause de la circoncision.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.26  Et elle dit : Tu es pour moi un époux de sang. Et il le laissa ; c’est alors qu’elle dit : Époux de sang ! En parlant des circoncisions.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.26  Le Seigneur le laissa en repos. Elle dit alors : « Oui, tu m’es uni par le sang grâce à la circoncision ! »

Glaire et Vigouroux

Exode 4.26  Alors le Seigneur laissa Moïse après qu’elle eut dit, à cause de la circoncision : Tu m’es un époux de sang (inverser ?).

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.26  Alors le Seigneur laissa Moïse après qu’elle eut dit, à cause de la circoncision: Vous m’êtes un époux de sang.

Louis Segond 1910

Exode 4.26  Et l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit : époux de sang ! à cause de la circoncision.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.26  Et Yahweh le laissa. C’est alors qu’elle dit : « Epoux de sang?», à cause de la circoncision.

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.26  Yahweh le laissa ; alors, elle dit : Epoux de sang, à cause de la circoncision.

Bible de Jérusalem

Exode 4.26  Et il se retira de lui. Elle avait dit alors "Époux de sang", ce qui s’applique aux circoncisions.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.26  Et l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit : Epoux de sang ! à cause de la circoncision.

Bible André Chouraqui

Exode 4.26  Il le relâche. Alors, elle dit : « Un époux de sang, par les circoncisions ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.26  Aussitôt Yahvé le laissa. Elle avait dit “Époux de sang” à cause de la circoncision.

Segond 21

Exode 4.26  Alors l’Éternel le laissa. C’est à ce moment-là qu’elle dit : « Mari de sang ! » à cause de la circoncision.

King James en Français

Exode 4.26  Et le SEIGNEUR le laissa partir. Elle dit alors: Tu es un époux de sang, à cause de la circoncision.

La Septante

Exode 4.26  καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ διότι εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.

La Vulgate

Exode 4.26  et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.26  וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ פ

SBL Greek New Testament

Exode 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.