Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.24

Comparateur biblique pour Exode 4.24

Lemaistre de Sacy

Exode 4.24  Moïse étant en chemin, le Seigneur se présenta à lui dans l’hôtellerie, et il voulait lui ôter la vie.

David Martin

Exode 4.24  Or il arriva que [comme Moïse était] en chemin dans l’hôtellerie, l’Éternel le rencontra, et chercha de le faire mourir.

Ostervald

Exode 4.24  Or, il arriva qu’en chemin, dans l’hôtellerie, l’Éternel rencontra Moïse, et chercha à le faire mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.24  Ce fut en route, dans une hôtellerie, que l’Éternel le rencontra (Mosché), et voulut le tuer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.24  Et il arriva pendant le voyage, dans l’hôtellerie, que l’Éternel se trouva devant lui, et Il voulait le faire mourir.

Bible de Lausanne

Exode 4.24  Et il arriva, en chemin, à la couchée, que l’Éternel rencontra Moïse, et chercha à le faire mourir.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.24  Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l’Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.24  Et il arriva qu’en route, à l’endroit où ils passaient la nuit, l’Éternel vint à Moïse et chercha à le faire mourir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.24  Pendant ce voyage, il s’arrêta dans une hôtellerie ; le Seigneur l’aborda et voulut le faire mourir.

Glaire et Vigouroux

Exode 4.24  Moïse étant en chemin, le Seigneur se présenta à lui dans l’hôtellerie, et il voulait lui ôter la vie.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.24  Moïse étant en chemin, le Seigneur Se présenta à lui dans l’hôtellerie, et Il voulait lui ôter la vie.

Louis Segond 1910

Exode 4.24  Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l’Éternel l’attaqua et voulut le faire mourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.24  Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le faire mourir.

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.24  Il arriva au cours du voyage, là où Moïse passait la nuit, que Yahweh l’aborda et chercha à le faire mourir.

Bible de Jérusalem

Exode 4.24  Et ce fut en route, à la halte de la nuit, que Yahvé vint à sa rencontre et chercha à le faire mourir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.24  Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l’Éternel l’attaqua et voulut le faire mourir.

Bible André Chouraqui

Exode 4.24  Et c’est sur la route, au gîte : IHVH-Adonaï le rencontre, il cherche à le faire mourir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.24  Durant le voyage, à l’étape, Yahvé vint à la rencontre de Moïse et chercha à le faire mourir.

Segond 21

Exode 4.24  Pendant le voyage, à l’endroit où ils passaient la nuit, l’Éternel l’attaqua et chercha à le faire mourir.

King James en Français

Exode 4.24  Et il arriva, qu’en chemin, dans l’hôtellerie, que le SEIGNEUR vint à sa rencontre, et chercha à le tuer.

La Septante

Exode 4.24  ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος κυρίου καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι.

La Vulgate

Exode 4.24  cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.24  וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּלֹ֑ון וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Exode 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.