Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.22

Comparateur biblique pour Exode 4.22

Lemaistre de Sacy

Exode 4.22  Vous lui parlerez donc de cette sorte : Voici ce que dit le Seigneur : Israël est mon fils aîné.

David Martin

Exode 4.22  Tu diras donc à Pharaon, ainsi a dit L’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.

Ostervald

Exode 4.22  Et tu diras à Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.22  Tu diras à Par’au : ainsi parle l’Éternel : Israel est mon fils, mon aîné ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.22  Et tu diras à Pharaon : Ainsi parle l’Éternel : Israël est mon fils premier-né,

Bible de Lausanne

Exode 4.22  Et tu diras à Pharaon : Ainsi dit L’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.22  Et tu diras au Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.22  Et tu diras à Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.22  Alors tu diras à Pharaon : Ainsi parle l’Éternel : Israël est le premier-né de mes fils ;

Glaire et Vigouroux

Exode 4.22  Tu lui diras donc : Voici ce que dit le Seigneur : Israël est mon fils aîné.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.22  Vous lui direz donc: Voici ce que dit le Seigneur: Israël est Mon fils aîné.

Louis Segond 1910

Exode 4.22  Tu diras à Pharaon : Ainsi parle l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.22  Tu diras à Pharaon : Ainsi parle Yahweh : « Israël est mon fils, mon premier-né.

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.22  Tu diras alors à Pharaon : Ainsi parle Yahweh : Mon fils, mon premier-né, c’est Israël.

Bible de Jérusalem

Exode 4.22  Alors tu diras à Pharaon : Ainsi parle Yahvé : mon fils premier-né, c’est Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.22  Tu diras à Pharaon : Ainsi parle l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.

Bible André Chouraqui

Exode 4.22  Dis à Pharaon : ‹ Ainsi a dit IHVH-Adonaï : Mon fils, mon aîné, c’est Israël !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.22  Alors tu diras au Pharaon: ‘Voici ce que dit Yahvé: Israël est mon fils premier-né.

Segond 21

Exode 4.22  Tu annonceras au pharaon : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Israël est mon fils aîné.

King James en Français

Exode 4.22  Et tu diras à Pharaon : Ainsi dit le SEIGNEUR: Israël est mon fils, c’est-à-dire mon premier-né;

La Septante

Exode 4.22  σὺ δὲ ἐρεῖς τῷ Φαραω τάδε λέγει κύριος υἱὸς πρωτότοκός μου Ισραηλ.

La Vulgate

Exode 4.22  dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.22  וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Exode 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.