Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.20

Comparateur biblique pour Exode 4.20

Lemaistre de Sacy

Exode 4.20  Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur un âne, et retourna en Égypte, portant à la main la verge de Dieu.

David Martin

Exode 4.20  Ainsi Moïse prit sa femme, et ses fils, et les mit sur un âne, et retourna au pays d’Égypte. Moïse prit aussi la verge de Dieu en sa main.

Ostervald

Exode 4.20  Alors Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.20  Mosché prit sa femme et ses fils, les fit monter sur l’âne, et retourna en Égypte. Mosché prit le bâton de Dieu en sa main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.20  Alors Moïse prit sa femme et ses fils et leur donna des ânes pour monture et revint au pays d’Egypte. Et Moïse prit, le bâton de Dieu dans sa main.

Bible de Lausanne

Exode 4.20  Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et il retourna dans la terre d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.20  Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.20  Alors Moïse prit sa femme et ses fils et les fit monter sur l’âne et retourner au pays d’Égypte. Et Moïse prit en main le bâton de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.20  Moïse emmena sa femme et ses enfants, les plaça sur un âne, et reprit le chemin du pays d’Égypte. Moïse tenait la verge divine à la main.

Glaire et Vigouroux

Exode 4.20  Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur un âne et retourna en Egypte, portant à la main la verge de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.20  Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur un âne et retourna en Egypte, portant à la main la verge de Dieu.

Louis Segond 1910

Exode 4.20  Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.20  Moïse prit donc sa femme et ses fils, et, les ayant fait monter sur des ânes, il retourna au pays d’Égypte ; Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.20  Moïse prit sa femme et son fils ; les fit monter sur un âne et s’en retourna au pays d’Egypte ; Moïse prit en sa main le bâton de Dieu.

Bible de Jérusalem

Exode 4.20  Moïse prit sa femme et son fils, les fit monter sur un âne et s’en retourna au pays d’Égypte. Moïse prit en main le bâton de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.20  Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.

Bible André Chouraqui

Exode 4.20  Moshè prend sa femme et ses fils ; il les véhicule sur l’âne, et retourne en terre de Misraîm. Moshè prend la branche d’Elohîms en sa main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.20  Moïse prit donc sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna en Égypte. Moïse avait en main le bâton de Dieu.

Segond 21

Exode 4.20  Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes et retourna en Égypte. Il prit à la main le bâton de Dieu.

King James en Français

Exode 4.20  Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et il retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit le bâton de Dieu dans sa main.

La Septante

Exode 4.20  ἀναλαβὼν δὲ Μωυσῆς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Αἴγυπτον ἔλαβεν δὲ Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

La Vulgate

Exode 4.20  tulit Moses uxorem et filios suos et inposuit eos super asinum reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.20  וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה אֶת־אִשְׁתֹּ֣ו וְאֶת־בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Exode 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.