Exode 4.20 Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur un âne, et retourna en Égypte, portant à la main la verge de Dieu.
David Martin
Exode 4.20 Ainsi Moïse prit sa femme, et ses fils, et les mit sur un âne, et retourna au pays d’Égypte. Moïse prit aussi la verge de Dieu en sa main.
Ostervald
Exode 4.20 Alors Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 4.20Mosché prit sa femme et ses fils, les fit monter sur l’âne, et retourna en Égypte. Mosché prit le bâton de Dieu en sa main.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 4.20Alors Moïse prit sa femme et ses fils et leur donna des ânes pour monture et revint au pays d’Egypte. Et Moïse prit, le bâton de Dieu dans sa main.
Bible de Lausanne
Exode 4.20Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et il retourna dans la terre d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 4.20 Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 4.20 Alors Moïse prit sa femme et ses fils et les fit monter sur l’âne et retourner au pays d’Égypte. Et Moïse prit en main le bâton de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 4.20 Moïse emmena sa femme et ses enfants, les plaça sur un âne, et reprit le chemin du pays d’Égypte. Moïse tenait la verge divine à la main.
Glaire et Vigouroux
Exode 4.20Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur un âne et retourna en Egypte, portant à la main la verge de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 4.20Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur un âne et retourna en Egypte, portant à la main la verge de Dieu.
Louis Segond 1910
Exode 4.20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 4.20 Moïse prit donc sa femme et ses fils, et, les ayant fait monter sur des ânes, il retourna au pays d’Égypte ; Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Exode 4.20Moïse prit sa femme et son fils ; les fit monter sur un âne et s’en retourna au pays d’Egypte ; Moïse prit en sa main le bâton de Dieu.
Bible de Jérusalem
Exode 4.20Moïse prit sa femme et son fils, les fit monter sur un âne et s’en retourna au pays d’Égypte. Moïse prit en main le bâton de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 4.20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
Bible André Chouraqui
Exode 4.20Moshè prend sa femme et ses fils ; il les véhicule sur l’âne, et retourne en terre de Misraîm. Moshè prend la branche d’Elohîms en sa main.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 4.20Moïse prit donc sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna en Égypte. Moïse avait en main le bâton de Dieu.
Segond 21
Exode 4.20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes et retourna en Égypte. Il prit à la main le bâton de Dieu.
King James en Français
Exode 4.20 Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et il retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit le bâton de Dieu dans sa main.