Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.19

Comparateur biblique pour Exode 4.19

Lemaistre de Sacy

Exode 4.19  Or le Seigneur dit à Moïse, lorsqu’il était encore en Madian : Allez, retournez en Égypte ; car tous ceux qui voulaient vous ôter la vie, sont morts.

David Martin

Exode 4.19  Or l’Éternel dit à Moïse au pays de Madian : Va, [et] retourne en Égypte ; car tous ceux qui cherchaient ta vie sont morts.

Ostervald

Exode 4.19  Or, l’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte ; car tous ceux qui en voulaient à ta vie, sont morts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.19  L’Éternel dit à Mosché, qui était à Midiane : va, retourne en Égypte, car ils sont morts, tous ces hommes qui menaçaient ta vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.19  Et l’Éternel dit à Moïse en Madian : Va, retourne en Egypte, car tous les hommes qui en voulaient à ta vie sont morts.

Bible de Lausanne

Exode 4.19  Et l’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous les gens qui cherchaient ton âme sont morts.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.19  Et l’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte ; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.19  Et l’Éternel dit à Moïse en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous les hommes qui en voulaient à ta vie sont morts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.19  L’Éternel dit à Moïse, en Madian : « Va, retourne en Égypte ; tous ceux-là sont morts qui en voulaient à ta vie. »

Glaire et Vigouroux

Exode 4.19  Or le Seigneur dit à Moïse lorsqu’il était encore en Madian : Va, retourne en Egypte, car ceux qui voulaient t’ôter la vie (cherchaient ton âme) sont tous morts.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.19  Or le Seigneur dit à Moïse lorsqu’il était encore en Madian: Allez, retournez en Egypte, car ceux qui voulaient vous ôter la vie sont tous morts.

Louis Segond 1910

Exode 4.19  L’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.19  Yahweh dit à Moïse, en Madian : « Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.19  Yahweh dit alors à Moïse, en Madian : Va, retourne en Egypte ; car ils sont morts tous ceux qui en voulaient à ta vie.

Bible de Jérusalem

Exode 4.19  Yahvé dit à Moïse en Madiân : "Va, retourne en Égypte, car ils sont morts, tous ceux qui cherchaient à te faire périr."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.19  L’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.

Bible André Chouraqui

Exode 4.19  IHVH-Adonaï dit à Moshè, en Midiân : « Va, retourne en Misraîm : oui, tous les hommes sont morts, qui cherchaient ton être. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.19  Yahvé dit à Moïse, au pays de Madian: “Va! Retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.”

Segond 21

Exode 4.19  L’Éternel dit à Moïse dans le pays de Madian : « Vas-y, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. »

King James en Français

Exode 4.19  Et le SEIGNEUR dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts.

La Septante

Exode 4.19  μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν Μαδιαμ βάδιζε ἄπελθε εἰς Αἴγυπτον τεθνήκασιν γὰρ πάντες οἱ ζητοῦντές σου τὴν ψυχήν.

La Vulgate

Exode 4.19  dixit ergo Dominus ad Mosen in Madian vade revertere in Aegyptum mortui sunt omnes qui quaerebant animam tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.19  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃

SBL Greek New Testament

Exode 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.