Exode 4.14 Le Seigneur se fâcha contre Moïse, et lui dit : Je sais qu’Aaron, votre frère, de la race de Lévi, s’exprime aisément : il va venir au-devant de vous ; et quand il vous verra, son cœur sera plein de joie.
David Martin
Exode 4.14 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Moïse, et il lui dit : Aaron le Lévite n’est-il pas ton frère ? je sais qu’il parlera très-bien, et même le voilà qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
Ostervald
Exode 4.14 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Moïse, et il dit : Aaron, le Lévite, n’est-il pas ton frère ? Je sais qu’il parlera très bien. Et même, le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 4.14La colère de l’Éternel s’enflamma contre Mosché, et il dit : N’y a-t-il pas ton frère Aharone le lévite ? Je sais qu’il parlera bien ; il s’avance même au devant de toi ; quand il te verra il se réjouira dans son cœur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 4.14Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse, et Il dit : N’as-tu pas pour frère Aaron, le Lévite ? je sais qu’il est capable de parler, et même le voici qui vient au-devant de toi, et te voyant il se réjouira dans son cœur.
Bible de Lausanne
Exode 4.14Et la colère de l’Éternel s’alluma contre Moïse, et il dit : Aaron, le Lévite, n’est-il pas ton frère ? Je sais qu’il est capable de parler ; et même le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 4.14 Alors la colère de l’Éternel s’embrasa contre Moïse, et il dit : Aaron, le Lévite, n’est-il pas ton frère ? Je sais qu’il parlera très-bien ; et aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 4.14 Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse et il dit : Et Aaron, ton frère, le Lévite ? Ne sais-je pas qu’il parle très bien, lui ? Et même, il va venir à ta rencontre ; il te verra et se réjouira dans son cœur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 4.14 Le courroux de l’Éternel s’alluma contre Moïse, et il dit : « Eh bien ! c’est Aaron ton frère le Lévite, que je désigne ! oui, c’est lui qui parlera ! Déjà même il s’avance à ta rencontre, et à ta vue il se réjouira dans son cœur.
Glaire et Vigouroux
Exode 4.14Le Seigneur s’irrita contre Moïse et lui dit : Je sais qu’Aaron ton frère, le Lévite, s’exprime aisément ; il va venir au-devant de toi, et quand il te verra, son cœur sera plein de joie.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 4.14Le Seigneur s’irrita contre Moïse et lui dit: Je sais qu’Aaron votre frère, le Lévite, s’exprime aisément; il va venir au-devant de vous, et quand il vous verra, son coeur sera plein de joie.
Louis Segond 1910
Exode 4.14 Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse, et il dit : N’y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi ; et, quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 4.14 Alors la colère de Yahweh s’enflamma contre Moïse, et il dit : « N’y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement, lui. Et même, voici qu’il vient à ta rencontre et, en te voyant, il se réjouira dans son cœur.
Bible Pirot-Clamer
Exode 4.14La colère de Yahweh s’enflamma contre Moïse, et il dit : N’y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu’il parlera, lui. Et même le voici qui sort à ta rencontre et à ta vue il se réjouira en son cœur.
Bible de Jérusalem
Exode 4.14La colère de Yahvé s’enflamma contre Moïse et il dit : "N’y a-t-il pas Aaron, ton frère, le lévite ? Je sais qu’il parle bien, lui ; le voici qui vient à ta rencontre et à ta vue il se réjouira en son cœur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 4.14 Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse, et il dit : N’y a-t-il pas ton frère Aaron, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi ; et, quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
Bible André Chouraqui
Exode 4.14La narine de IHVH-Adonaï brûle contre Moshè. Il dit : « N’est-ce pas, Aarôn, ton frère, le Lévi ? je sais qu’il parlera, il parlera, lui ! Et même le voici, il sort à ton abord. Il te voit ! Il se réjouit en son cœur !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 4.14Cette fois, Yahvé se mit en colère contre Moïse et lui dit: “Ton frère Aaron, le Lévite, n’est-il pas là? Je sais qu’il a la parole facile. Le voici justement qui vient à ta rencontre et il sera tout heureux de te voir.
Segond 21
Exode 4.14 Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse. Il dit : « N’y a-t-il pas ton frère Aaron, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement, lui. Le voici même qui vient à ta rencontre. Quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
King James en Français
Exode 4.14 Et la colère du SEIGNEUR s’embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n’est-il pas ton frère? Je sais qu’il peut parler bien. Et même, voici il vient à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
Exode 4.14iratus Dominus in Mosen ait Aaron frater tuus Levites scio quod eloquens sit ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur corde