Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.10

Comparateur biblique pour Exode 4.10

Lemaistre de Sacy

Exode 4.10  Moïse dit alors  : Seigneur ! je vous prie de considérer que je n’ai jamais eu la facilité de parler ; et depuis même que vous avez commencé à parler à votre serviteur, j’ai la langue encore moins libre et plus embarrassée.

David Martin

Exode 4.10  Et Moïse répondit à l’Éternel : hélas, Seigneur ! Je ne [suis] point un homme qui ait ni d’hier, ni de devant hier, la parole aisée, même depuis que tu as parlé à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue empêchées.

Ostervald

Exode 4.10  Et Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue pesantes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.10  Mosché dit à l’Éternel : de grâce, ô mon Dieu ! je ne suis pas un homme à paroles, ni d’hier ne d’avant-hier, ni même depuis que tu as parlé à ton serviteur ; car je suis lourd de la bouche et lourd de la langue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.10  Et Moïse dit à l’Éternel : Je t’en conjure, Seigneur ! Ni d’hier ni d’avant-hier je ne fus un homme disert, pas même depuis que tu parles à ton serviteur, car j’ai la bouche pesante et la langue pesante.

Bible de Lausanne

Exode 4.10  Et Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole aisée, ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton esclave, car j’ai la bouche pesante et la langue pesante.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.10  Et Moïse dit à l’Éternel : Ah, Seigneur ! je ne suis pas un homme éloquent, ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche pesante et la langue pesante.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.10  Et Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile ; il y a longtemps que je ne le suis pas, et je ne le suis pas non plus depuis que tu parles à ton serviteur, mais j’ai la bouche pesante et la langue pesante.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.10  Moïse dit à l’Éternel : « De grâce, Seigneur ! je ne suis pas habile à parler, ni depuis hier, ni depuis avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche pesante et la langue embarrassée. »

Glaire et Vigouroux

Exode 4.10  Moïse dit alors : Ah ! Seigneur, je n’ai jamais eu la facilité de parler (depuis hier et avant-hier, note), et depuis que vous avez commencé à parler à votre serviteur, j’ai la langue encore moins libre (plus embarrassée) et plus empêchée (lente).

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.10  Moïse dit alors: Ah! Seigneur, je n’ai jamais eu la facilité de parler, et depuis que Vous avez commencé à parler à Votre serviteur, j’ai la langue encore moins libre et plus empêchée.

Louis Segond 1910

Exode 4.10  Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue embarrassées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.10  Moïse dit à Yahweh : « Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et cela dès hier et dès avant-hier, et même encore depuis que vous parlez à votre serviteur ; j’ai la bouche et la langue embarrassées.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.10  Moïse dit à Yahweh : Ah, Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et ce n’est pas d’hier, ni d’avant-hier, ni même depuis que vous parlez à votre serviteur ; car j’ai la bouche embarrassée et la langue embarrassée, mot.

Bible de Jérusalem

Exode 4.10  Moïse dit à Yahvé : "Excuse-moi, mon Seigneur, je ne suis pas doué pour la parole, ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu adresses la parole à ton serviteur, car ma bouche et ma langue sont pesantes."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.10  Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue embarrassées.

Bible André Chouraqui

Exode 4.10  Moshè dit à IHVH-Adonaï : « Plaise ! Adonaï ! Moi-même, je ne suis pas un homme à paroles, même d’hier, même d’avant-hier ni même depuis que tu as parlé à ton serviteur ! Oui, je suis lourd de bouche et lourd de langue, moi-même. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.10  Moïse dit à Yahvé: “Je t’en supplie, mon Seigneur! Je n’ai jamais su bien parler, et ce n’est pas mieux depuis que tu parles à ton serviteur. Je ne trouve pas les mots pour m’exprimer.”

Segond 21

Exode 4.10  Moïse dit à l’Éternel : « Ah, Seigneur, je ne suis pas un homme doué pour parler et cela ne date ni d’hier ni d’avant-hier, ni même du moment où tu as parlé à ton serviteur. En effet, j’ai la bouche et la langue embarrassées. »

King James en Français

Exode 4.10  Et Moïse dit au SEIGNEUR: Ô mon SEIGNEUR, je ne suis pas éloquent, ni d’hier, ni depuis que tu as parlé à ton serviteur; car je bégaye..

La Septante

Exode 4.10  εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον δέομαι κύριε οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας οὐδὲ ἀφ’ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι.

La Vulgate

Exode 4.10  ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.10  וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־יְהוָה֮ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמֹול֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשֹׁ֖ון אָנֹֽכִי׃

SBL Greek New Testament

Exode 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.