Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.1

Comparateur biblique pour Exode 4.1

Lemaistre de Sacy

Exode 4.1  Moïse répondit à Dieu  : Ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix ; mais ils diront : Le Seigneur ne vous a point apparu.

David Martin

Exode 4.1  Et Moïse répondit, et dit : mais voici, ils ne me croiront point, et n’obéiront point à ma parole ; car ils diront : l’Éternel ne t’est point apparu.

Ostervald

Exode 4.1  Et Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n’obéiront point à ma voix ; car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.1  Mosché répondit et dit : mais ils ne me croiront pas, ils n’écouteront pas ma voix ; car ils diront : l’Éternel ne t’a pas apparu !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.1  Alors Moïse répondit et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas et n’écouteront point ma voix, car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.

Bible de Lausanne

Exode 4.1  Et Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas et n’écouteront pas ma voix, car ils diront : l’Éternel ne t’est point apparu.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.1  Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas, et n’écouteront pas ma voix ; car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.1  Et Moïse répondit : Mais s’ils ne me croient pas et n’obéissent pas à ma voix parce qu’ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.1  Moïse prit la parole et dit : « Mais certes, ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront pas ma voix, parce qu’ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu. »

Glaire et Vigouroux

Exode 4.1  Moïse répondit : Ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix ; mais ils diront : Le Seigneur ne t’a point apparu.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.1  Moïse répondit: Ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix; mais ils diront: Le Seigneur ne vous a point apparu.

Louis Segond 1910

Exode 4.1  Moïse répondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.1  Moïse répondit, en disant : « Ils ne me croiront pas et ils n’écouteront pas ma voix ; mais ils diront : Yahweh ne t’est point apparu.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.1  Moïse répondit et dit : Ah, ils ne me croiront pas et n’écouteront pas ma voix, parce qu’ils diront : Yahweh ne t’est pas apparu.

Bible de Jérusalem

Exode 4.1  Moïse reprit la parole et dit : "Et s’ils ne me croient pas et n’écoutent pas ma voix, mais me disent : Yahvé ne t’est pas apparu ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.1  Moïse répondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.

Bible André Chouraqui

Exode 4.1  Moshè répond et dit : « Mais certes, ils n’adhéreront pas à moi, ils n’entendront pas ma voix. Oui, ils diront : ‹ IHVH-Adonaï n’a pas été vu par toi’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.1  Moïse répondit à Dieu: “Ils ne me croiront pas et ne m’écouteront pas. Ils me diront: Yahvé ne t’est pas apparu!”

Segond 21

Exode 4.1  Moïse répondit : « Ils ne me croiront pas et ne m’écouteront pas. Au contraire, ils diront : ‹ L’Éternel ne t’est pas apparu. › »

King James en Français

Exode 4.1  Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront pas ma voix; car ils diront: Le SEIGNEUR ne t’est pas apparu.

La Septante

Exode 4.1  ἀπεκρίθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν ἐὰν οὖν μὴ πιστεύσωσίν μοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς μου ἐροῦσιν γὰρ ὅτι οὐκ ὦπταί σοι ὁ θεός τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς.

La Vulgate

Exode 4.1  respondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.1  וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.