Exode 4.1 Moïse répondit à Dieu : Ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix ; mais ils diront : Le Seigneur ne vous a point apparu.
David Martin
Exode 4.1 Et Moïse répondit, et dit : mais voici, ils ne me croiront point, et n’obéiront point à ma parole ; car ils diront : l’Éternel ne t’est point apparu.
Ostervald
Exode 4.1 Et Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n’obéiront point à ma voix ; car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 4.1Mosché répondit et dit : mais ils ne me croiront pas, ils n’écouteront pas ma voix ; car ils diront : l’Éternel ne t’a pas apparu !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 4.1Alors Moïse répondit et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas et n’écouteront point ma voix, car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
Bible de Lausanne
Exode 4.1Et Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas et n’écouteront pas ma voix, car ils diront : l’Éternel ne t’est point apparu.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 4.1 Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas, et n’écouteront pas ma voix ; car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 4.1 Et Moïse répondit : Mais s’ils ne me croient pas et n’obéissent pas à ma voix parce qu’ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 4.1 Moïse prit la parole et dit : « Mais certes, ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront pas ma voix, parce qu’ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu. »
Glaire et Vigouroux
Exode 4.1Moïse répondit : Ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix ; mais ils diront : Le Seigneur ne t’a point apparu.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 4.1Moïse répondit: Ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix; mais ils diront: Le Seigneur ne vous a point apparu.
Louis Segond 1910
Exode 4.1 Moïse répondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 4.1 Moïse répondit, en disant : « Ils ne me croiront pas et ils n’écouteront pas ma voix ; mais ils diront : Yahweh ne t’est point apparu.?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 4.1Moïse répondit et dit : Ah, ils ne me croiront pas et n’écouteront pas ma voix, parce qu’ils diront : Yahweh ne t’est pas apparu.
Bible de Jérusalem
Exode 4.1Moïse reprit la parole et dit : "Et s’ils ne me croient pas et n’écoutent pas ma voix, mais me disent : Yahvé ne t’est pas apparu ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 4.1 Moïse répondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
Bible André Chouraqui
Exode 4.1Moshè répond et dit : « Mais certes, ils n’adhéreront pas à moi, ils n’entendront pas ma voix. Oui, ils diront : ‹ IHVH-Adonaï n’a pas été vu par toi’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 4.1Moïse répondit à Dieu: “Ils ne me croiront pas et ne m’écouteront pas. Ils me diront: Yahvé ne t’est pas apparu!”
Segond 21
Exode 4.1 Moïse répondit : « Ils ne me croiront pas et ne m’écouteront pas. Au contraire, ils diront : ‹ L’Éternel ne t’est pas apparu. › »
King James en Français
Exode 4.1 Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront pas ma voix; car ils diront: Le SEIGNEUR ne t’est pas apparu.