Exode 36.6 Moïse commanda donc qu’on fît cette déclaration publiquement par la voix d’un héraut : Que nul homme, ni nulle femme, n’offre plus rien à l’avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d’offrir des présents à Dieu,
David Martin
Exode 36.6 Alors par le commandement de Moïse on fit crier dans le camp : que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande du Sanctuaire ; et ainsi on empêcha le peuple d’offrir.
Ostervald
Exode 36.6 Alors, sur l’ordre de Moïse, on fit crier par le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande du sanctuaire. Ainsi l’on empêcha le peuple de plus rien apporter.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 36.6Mosché commanda qu’on publiât dans le camp, savoir, que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’oblation sainte ; et le peuple cessa d’apporter.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 36.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 36.6Alors Moïse ordonna que dans tout le camp fût répandu cet avis : Que personne, ni homme ni femme, ne procure plus d’offrandes pour le Sanctuaire, et le peuple cessa d’en apporter.
Bible de Lausanne
Exode 36.6Et Moïse commanda qu’on fit passer une publication{Héb. une voix.} dans le camp, en disant : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’œuvre pour la portion prélevée du sanctuaire ! Et on empêcha le peuple d’apporter ;
Nouveau Testament Oltramare
Exode 36.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 36.6 Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande pour le lieu saint. Et le peuple cessa d’apporter ;
Nouveau Testament Stapfer
Exode 36.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 36.6 Et Moïse fit proclamer dans le camp cet ordre : Que ni homme, ni femme ne fasse plus rien en fait d’offrandes pour le sanctuaire. Et on empêcha le peuple de plus rien apporter.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 36.6 Sur l’ordre de Moïse, on fit circuler dans le camp cette proclamation : « Que ni homme ni femme ne préparent plus de matériaux pour la contribution des choses saintes ! » Et le peuple s’abstint de faire des offrandes.
Glaire et Vigouroux
Exode 36.6Moïse commanda donc qu’on fît cette déclaration publiquement par la voix d’un héraut : Que nul homme et nulle femme n’offre plus rien à l’avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d’offrir des présents à Dieu
Bible Louis Claude Fillion
Exode 36.6Moïse commanda donc qu’on fît cette déclaration publiquement par la voix d’un héraut: Que nul homme et nulle femme n’offre plus rien à l’avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d’offrir des présents à Dieu,
Louis Segond 1910
Exode 36.6 Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s’occupât plus d’offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d’en apporter.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 36.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 36.6 Moïse donna un ordre et on fit cette proclamation dans le camp : « Que personne, homme ou femme, ne s’occupe plus de l’offrande pour le sanctuaire?». Et on empêcha le peuple d’en apporter davantage.
Bible Pirot-Clamer
Exode 36.6Moïse prescrivit alors de proclamer dans le camp : Que personne, homme ou femme, n’apporte plus désormais pour l’offrande du sanctuaire. Et ainsi le peuple fut empêché de continuer d’apporter.
Bible de Jérusalem
Exode 36.6Moïse donna un ordre et l’on fit passer dans le camp une proclamation : "Que personne, homme ou femme, ne fasse plus quoi que ce soit pour la contribution du sanctuaire", et l’on empêcha le peuple de rien apporter.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 36.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 36.6 Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s’occupe plus d’offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d’en apporter.
Bible André Chouraqui
Exode 36.6Moshè l’ordonne et ils font passer dans le camp une voix pour dire : « Homme et femme ne feront plus d’ouvrage au prélèvement du sanctuaire. » Le peuple cesse de faire venir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 36.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 36.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 36.6Moïse donna donc un ordre et fit proclamer dans le camp: “Hommes et femmes, écoutez! N’apportez plus d’offrandes pour le sanctuaire.” Et on interdit au peuple d’en apporter davantage,
Segond 21
Exode 36.6 Moïse fit faire cette proclamation dans le camp : « Que personne, homme ou femme, ne prépare plus d’offrandes pour le sanctuaire. » On empêcha ainsi le peuple d’en apporter.
King James en Français
Exode 36.6 Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp, disant : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande du sanctuaire. Ainsi l’on empêcha le peuple d’apporter.
Exode 36.6iussit ergo Moses praeconis voce cantari nec vir nec mulier quicquam ultra offerat in opere sanctuarii sicque cessatum est a muneribus offerendis