Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 36.6

Comparateur biblique pour Exode 36.6

Lemaistre de Sacy

Exode 36.6  Moïse commanda donc qu’on fît cette déclaration publiquement par la voix d’un héraut : Que nul homme, ni nulle femme, n’offre plus rien à l’avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d’offrir des présents à Dieu,

David Martin

Exode 36.6  Alors par le commandement de Moïse on fit crier dans le camp : que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande du Sanctuaire ; et ainsi on empêcha le peuple d’offrir.

Ostervald

Exode 36.6  Alors, sur l’ordre de Moïse, on fit crier par le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande du sanctuaire. Ainsi l’on empêcha le peuple de plus rien apporter.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 36.6  Mosché commanda qu’on publiât dans le camp, savoir, que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’oblation sainte ; et le peuple cessa d’apporter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 36.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 36.6  Alors Moïse ordonna que dans tout le camp fût répandu cet avis : Que personne, ni homme ni femme, ne procure plus d’offrandes pour le Sanctuaire, et le peuple cessa d’en apporter.

Bible de Lausanne

Exode 36.6  Et Moïse commanda qu’on fit passer une publication{Héb. une voix.} dans le camp, en disant : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’œuvre pour la portion prélevée du sanctuaire ! Et on empêcha le peuple d’apporter ;

Nouveau Testament Oltramare

Exode 36.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 36.6  Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande pour le lieu saint. Et le peuple cessa d’apporter ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 36.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 36.6  Et Moïse fit proclamer dans le camp cet ordre : Que ni homme, ni femme ne fasse plus rien en fait d’offrandes pour le sanctuaire. Et on empêcha le peuple de plus rien apporter.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 36.6  Sur l’ordre de Moïse, on fit circuler dans le camp cette proclamation : « Que ni homme ni femme ne préparent plus de matériaux pour la contribution des choses saintes ! » Et le peuple s’abstint de faire des offrandes.

Glaire et Vigouroux

Exode 36.6  Moïse commanda donc qu’on fît cette déclaration publiquement par la voix d’un héraut : Que nul homme et nulle femme n’offre plus rien à l’avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d’offrir des présents à Dieu

Bible Louis Claude Fillion

Exode 36.6  Moïse commanda donc qu’on fît cette déclaration publiquement par la voix d’un héraut: Que nul homme et nulle femme n’offre plus rien à l’avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d’offrir des présents à Dieu,

Louis Segond 1910

Exode 36.6  Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s’occupât plus d’offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d’en apporter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 36.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 36.6  Moïse donna un ordre et on fit cette proclamation dans le camp : « Que personne, homme ou femme, ne s’occupe plus de l’offrande pour le sanctuaire?». Et on empêcha le peuple d’en apporter davantage.

Bible Pirot-Clamer

Exode 36.6  Moïse prescrivit alors de proclamer dans le camp : Que personne, homme ou femme, n’apporte plus désormais pour l’offrande du sanctuaire. Et ainsi le peuple fut empêché de continuer d’apporter.

Bible de Jérusalem

Exode 36.6  Moïse donna un ordre et l’on fit passer dans le camp une proclamation : "Que personne, homme ou femme, ne fasse plus quoi que ce soit pour la contribution du sanctuaire", et l’on empêcha le peuple de rien apporter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 36.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 36.6  Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s’occupe plus d’offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d’en apporter.

Bible André Chouraqui

Exode 36.6  Moshè l’ordonne et ils font passer dans le camp une voix pour dire : « Homme et femme ne feront plus d’ouvrage au prélèvement du sanctuaire. » Le peuple cesse de faire venir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 36.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 36.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 36.6  Moïse donna donc un ordre et fit proclamer dans le camp: “Hommes et femmes, écoutez! N’apportez plus d’offrandes pour le sanctuaire.” Et on interdit au peuple d’en apporter davantage,

Segond 21

Exode 36.6  Moïse fit faire cette proclamation dans le camp : « Que personne, homme ou femme, ne prépare plus d’offrandes pour le sanctuaire. » On empêcha ainsi le peuple d’en apporter.

King James en Français

Exode 36.6  Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp, disant : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande du sanctuaire. Ainsi l’on empêcha le peuple d’apporter.

La Septante

Exode 36.6  καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἐκήρυξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ λέγων ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τὰς ἀπαρχὰς τοῦ ἁγίου καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν.

La Vulgate

Exode 36.6  iussit ergo Moses praeconis voce cantari nec vir nec mulier quicquam ultra offerat in opere sanctuarii sicque cessatum est a muneribus offerendis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 36.6  וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֗ה וַיַּעֲבִ֨ירוּ קֹ֥ול בַּֽמַּחֲנֶה֮ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־עֹ֛וד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵהָבִֽיא׃

SBL Greek New Testament

Exode 36.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.