Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 36.22

Comparateur biblique pour Exode 36.22

Lemaistre de Sacy

Exode 36.22  Chaque ais avait une languette et une rainure, afin qu’ils entrassent l’un dans l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte.

David Martin

Exode 36.22  Il y avait deux tenons à chaque ais en façon d’échelons l’un après l’autre ; on fit la même chose à tous les ais du pavillon.

Ostervald

Exode 36.22  Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l’un à l’autre ; on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 36.22  Il y avait deux tenons à chaque ais, enclavés l’un à l’autre. On fit ainsi à tous les ais de l’habitacle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 36.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 36.22  A chaque ais on pratiqua deux tenons taillés l’un comme l’autre ; c’est ce qui fut fait pour tous les ais de la Résidence.

Bible de Lausanne

Exode 36.22  Il y avait à chaque ais deux tenons parallèles l’un à l’autre ; on en fit de même pour tous les ais de la Demeure.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 36.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 36.22  il y avait deux tenons à un ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 36.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 36.22  Chaque planche avait deux tenons s’emboîtant l’un dans l’autre ; il en fit à toutes les planches de la Demeure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 36.22  Chaque solive portait deux tenons, parallèles l’un à l’autre ce qu’on pratiqua pour toutes les solives du tabernacle.

Glaire et Vigouroux

Exode 36.22  Chaque ais avait un tenon et une mortaise (deux emboîtements), afin qu’ils entrassent l’un dans l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 36.22  Chaque ais avait un tenon et une mortaise, afin qu’ils entrassent l’un dans l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte.

Louis Segond 1910

Exode 36.22  Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 36.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 36.22  Il y avait à chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre : on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.

Bible Pirot-Clamer

Exode 36.22  Chaque planche avait deux tenons joints l’un à l’autre ; et ainsi fut fait pour toutes les planches de la Demeure.

Bible de Jérusalem

Exode 36.22  chaque cadre avait deux tenons jumelés. Il fit de même pour les cadres de la Demeure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 36.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 36.22  Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.

Bible André Chouraqui

Exode 36.22  Deux tenons pour un pilier, imbriqués l’un dans l’autre. Il fait ainsi pour tous les piliers de la demeure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 36.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 36.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 36.22  Chaque planche avait deux tenons joints l’un à l’autre. On fit de même pour toutes les planches de la Demeure.

Segond 21

Exode 36.22  Il y avait pour chaque planche 2 tenons parallèles. On fit de même pour toutes les planches du tabernacle.

King James en Français

Exode 36.22  Chaque planche avait deux tenons, à égale distance l’un de l’autre; il fit de même pour toutes les planches du tabernacle.

La Septante

Exode 36.22  καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους ἔργον ἐμπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαροῦ.

La Vulgate

Exode 36.22  binae incastraturae erant per singulas tabulas ut altera alteri iungeretur sic fecit in omnibus tabulis tabernaculi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 36.22  שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָֽאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת כֵּ֣ן עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃

SBL Greek New Testament

Exode 36.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.