Exode 36.22 Chaque ais avait une languette et une rainure, afin qu’ils entrassent l’un dans l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte.
David Martin
Exode 36.22 Il y avait deux tenons à chaque ais en façon d’échelons l’un après l’autre ; on fit la même chose à tous les ais du pavillon.
Ostervald
Exode 36.22 Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l’un à l’autre ; on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 36.22Il y avait deux tenons à chaque ais, enclavés l’un à l’autre. On fit ainsi à tous les ais de l’habitacle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 36.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 36.22A chaque ais on pratiqua deux tenons taillés l’un comme l’autre ; c’est ce qui fut fait pour tous les ais de la Résidence.
Bible de Lausanne
Exode 36.22Il y avait à chaque ais deux tenons parallèles l’un à l’autre ; on en fit de même pour tous les ais de la Demeure.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 36.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 36.22 il y avait deux tenons à un ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 36.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 36.22 Chaque planche avait deux tenons s’emboîtant l’un dans l’autre ; il en fit à toutes les planches de la Demeure.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 36.22 Chaque solive portait deux tenons, parallèles l’un à l’autre ce qu’on pratiqua pour toutes les solives du tabernacle.
Glaire et Vigouroux
Exode 36.22Chaque ais avait un tenon et une mortaise (deux emboîtements), afin qu’ils entrassent l’un dans l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 36.22Chaque ais avait un tenon et une mortaise, afin qu’ils entrassent l’un dans l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte.
Louis Segond 1910
Exode 36.22 Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 36.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 36.22 Il y avait à chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre : on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.
Bible Pirot-Clamer
Exode 36.22Chaque planche avait deux tenons joints l’un à l’autre ; et ainsi fut fait pour toutes les planches de la Demeure.
Bible de Jérusalem
Exode 36.22chaque cadre avait deux tenons jumelés. Il fit de même pour les cadres de la Demeure.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 36.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 36.22 Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
Bible André Chouraqui
Exode 36.22Deux tenons pour un pilier, imbriqués l’un dans l’autre. Il fait ainsi pour tous les piliers de la demeure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 36.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 36.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 36.22Chaque planche avait deux tenons joints l’un à l’autre. On fit de même pour toutes les planches de la Demeure.
Segond 21
Exode 36.22 Il y avait pour chaque planche 2 tenons parallèles. On fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
King James en Français
Exode 36.22 Chaque planche avait deux tenons, à égale distance l’un de l’autre; il fit de même pour toutes les planches du tabernacle.