Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 34.27

Comparateur biblique pour Exode 34.27

Lemaistre de Sacy

Exode 34.27  Le Seigneur dit encore à Moïse : Ecrivez pour vous ces paroles, par lesquelles j’ai fait alliance avec vous et avec Israël.

David Martin

Exode 34.27  L’Éternel dit aussi à Moïse : écris ces paroles ; car suivant la teneur de ces paroles j’ai traité alliance avec toi et avec Israël.

Ostervald

Exode 34.27  L’Éternel dit aussi à Moïse : Écris ces paroles ; car c’est suivant la teneur de ces paroles que j’ai traité alliance avec toi et avec Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 34.27  L’Éternel dit à Mosché : transcrit-toi ces paroles ; car c’est suivant ces paroles que j’ai fait une alliance avec toi et avec Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 34.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 34.27  Et l’Éternel dit à Moïse : Mets par écrit ces paroles ; car c’est aux termes de ces paroles que je conclus une alliance avec toi et avec Israël.

Bible de Lausanne

Exode 34.27  Et L’Éternel dit à Moïse : Écris{Héb. pour toi.} ces paroles, car j’ai traité alliance avec toi et avec Israël selon la teneur de ces paroles.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 34.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 34.27  Et l’Éternel dit à Moïse : écris ces paroles ; car, selon la teneur de ces paroles, j’ai fait alliance avec toi et avec Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 34.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 34.27  Et l’Éternel dit à Moïse : Écris, toi, ces paroles-là ; car c’est d’après ces paroles-là que j’ai fait alliance avec toi et avec Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 34.27  L’Éternel dit à Moïse : « Consigne par écrit ces paroles, car c’est à ces conditions mêmes que j’ai conclu une alliance avec toi et avec Israël. »

Glaire et Vigouroux

Exode 34.27  Le Seigneur dit encore à Moïse : Ecris pour toi ces paroles, par lesquelles j’ai fait alliance avec toi et avec Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 34.27  Le Seigneur dit encore à Moïse: Ecrivez pour vous ces paroles, par lesquelles J’ai fait alliance avec vous et avec Israël.

Louis Segond 1910

Exode 34.27  L’Éternel dit à Moïse : écris ces paroles ; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 34.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 34.27  Yahweh dit à Moïse : « Ecris, toi, ces paroles ; car c’est d’après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 34.27  Yahweh dit à Moïse : Mets-toi par écrit ces paroles ; car c’est sur ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël.

Bible de Jérusalem

Exode 34.27  Yahvé dit à Moïse : "Mets par écrit ces paroles car selon ces clauses, j’ai conclu mon alliance avec toi et avec Israël."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 34.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 34.27  L’Éternel dit à Moïse : Écris ces paroles ; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.

Bible André Chouraqui

Exode 34.27  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Écris pour toi ces paroles. Oui, sur la bouche de ces paroles, j’ai tranché un pacte avec toi et avec Israël. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 34.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 34.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 34.27  Alors Yahvé dit à Moïse: “Écris toutes ces paroles, car c’est le contenu de l’Alliance que j’ai faite avec toi et avec Israël.”

Segond 21

Exode 34.27  L’Éternel dit à Moïse : « Écris ces paroles, car c’est sur cette base que je conclus une alliance avec toi et avec Israël. »

King James en Français

Exode 34.27  Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Écris ces paroles; car suivant la teneur de ces paroles, j’ai fait une alliance avec toi et avec Israël.

La Septante

Exode 34.27  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν γράψον σεαυτῷ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπὶ γὰρ τῶν λόγων τούτων τέθειμαί σοι διαθήκην καὶ τῷ Ισραηλ.

La Vulgate

Exode 34.27  dixitque Dominus ad Mosen scribe tibi verba haec quibus et tecum et cum Israhel pepigi foedus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 34.27  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כְּתָב־לְךָ֖ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־פִּ֣י׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Exode 34.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.