Exode 34.27 Le Seigneur dit encore à Moïse : Ecrivez pour vous ces paroles, par lesquelles j’ai fait alliance avec vous et avec Israël.
David Martin
Exode 34.27 L’Éternel dit aussi à Moïse : écris ces paroles ; car suivant la teneur de ces paroles j’ai traité alliance avec toi et avec Israël.
Ostervald
Exode 34.27 L’Éternel dit aussi à Moïse : Écris ces paroles ; car c’est suivant la teneur de ces paroles que j’ai traité alliance avec toi et avec Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 34.27L’Éternel dit à Mosché : transcrit-toi ces paroles ; car c’est suivant ces paroles que j’ai fait une alliance avec toi et avec Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 34.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 34.27Et l’Éternel dit à Moïse : Mets par écrit ces paroles ; car c’est aux termes de ces paroles que je conclus une alliance avec toi et avec Israël.
Bible de Lausanne
Exode 34.27Et L’Éternel dit à Moïse : Écris{Héb. pour toi.} ces paroles, car j’ai traité alliance avec toi et avec Israël selon la teneur de ces paroles.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 34.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 34.27 Et l’Éternel dit à Moïse : écris ces paroles ; car, selon la teneur de ces paroles, j’ai fait alliance avec toi et avec Israël.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 34.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 34.27 Et l’Éternel dit à Moïse : Écris, toi, ces paroles-là ; car c’est d’après ces paroles-là que j’ai fait alliance avec toi et avec Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 34.27 L’Éternel dit à Moïse : « Consigne par écrit ces paroles, car c’est à ces conditions mêmes que j’ai conclu une alliance avec toi et avec Israël. »
Glaire et Vigouroux
Exode 34.27Le Seigneur dit encore à Moïse : Ecris pour toi ces paroles, par lesquelles j’ai fait alliance avec toi et avec Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 34.27Le Seigneur dit encore à Moïse: Ecrivez pour vous ces paroles, par lesquelles J’ai fait alliance avec vous et avec Israël.
Louis Segond 1910
Exode 34.27 L’Éternel dit à Moïse : écris ces paroles ; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 34.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 34.27 Yahweh dit à Moïse : « Ecris, toi, ces paroles ; car c’est d’après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël.?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 34.27Yahweh dit à Moïse : Mets-toi par écrit ces paroles ; car c’est sur ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël.
Bible de Jérusalem
Exode 34.27Yahvé dit à Moïse : "Mets par écrit ces paroles car selon ces clauses, j’ai conclu mon alliance avec toi et avec Israël."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 34.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 34.27 L’Éternel dit à Moïse : Écris ces paroles ; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.
Bible André Chouraqui
Exode 34.27IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Écris pour toi ces paroles. Oui, sur la bouche de ces paroles, j’ai tranché un pacte avec toi et avec Israël. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 34.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 34.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 34.27Alors Yahvé dit à Moïse: “Écris toutes ces paroles, car c’est le contenu de l’Alliance que j’ai faite avec toi et avec Israël.”
Segond 21
Exode 34.27 L’Éternel dit à Moïse : « Écris ces paroles, car c’est sur cette base que je conclus une alliance avec toi et avec Israël. »
King James en Français
Exode 34.27 Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Écris ces paroles; car suivant la teneur de ces paroles, j’ai fait une alliance avec toi et avec Israël.