Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 33.7

Comparateur biblique pour Exode 33.7

Lemaistre de Sacy

Exode 33.7  Moïse aussi prenant le tabernacle, le dressa bien loin hors du camp, et l’appela, le Tabernacle de l’alliance. Et tous ceux du peuple qui avaient quelque difficulté, sortaient hors du camp pour aller au tabernacle de l’alliance.

David Martin

Exode 33.7  Et Moïse prit un pavillon, et le tendit pour soi hors du camp, l’éloignant du camp ; et il l’appela le pavillon d’assignation ; et tous ceux qui cherchaient l’Éternel, sortaient vers le pavillon d’assignation, qui était hors du camp.

Ostervald

Exode 33.7  Et Moïse prit le tabernacle, et se le dressa hors du camp, loin du camp, et il l’appela le Tabernacle d’assignation ; et tous ceux qui cherchaient l’Éternel, sortaient vers le tabernacle d’assignation, qui était hors du camp.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 33.7  Mosché prit la tente et la dressa hors du camp, éloignée du camp, et l’appela tente d’assignation ; il advenait que tout (homme) consultant l’Éternel sortait vers la tente d’assignation qui (était) hors du camp.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 33.7  Et Moïse prit la Tente et se la dressa en dehors du camp, à distance du camp ; et il l’appela Tente du Rendez-vous. Et tous ceux qui cherchaient l’Éternel se rendaient à la Tente du Rendez-vous qui se trouvait en dehors du camp.

Bible de Lausanne

Exode 33.7  et Moïse prendra la Tente, et l’étendra pour lui hors du camp, loin du camp, et l’appellera Tente d’assignation ; et il arrivera que quiconque cherchera l’Éternel sortira vers la Tente d’assignation qui sera hors du camp.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 33.7  Et Moïse prit une tente, et la tendit pour lui hors du camp, loin du camp, et il l’appela la tente d’assignation ; et il arriva que tous ceux qui cherchaient l’Éternel sortirent vers la tente d’assignation qui était hors du camp.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 33.7  Et Moïse prit la tente et se la dressa hors du camp, loin du camp, et il l’appela Tente d’assignation ; et quiconque voulait consulter l’Éternel, se rendait à la Tente d’assignation, qui était hors du camp.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 33.7  Pour Moïse, il prit sa tente pour la dresser hors du camp, loin de son enceinte, et il la nomma Tente d’assignation ; de sorte que tout homme ayant à consulter le Seigneur devait se rendre à la Tente d’assignation, située hors du camp.

Glaire et Vigouroux

Exode 33.7  Moïse aussi, prenant sa tente (le tabernacle), la (le) dressa bien loin hors du camp, et l’appela le tabernacle de l’alliance. Et tous ceux du peuple qui avaient quelque difficulté (question) sortaient hors du camp pour aller au tabernacle de l’alliance.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 33.7  Moïse aussi, prenant sa tente, la dressa bien loin hors du camp, et l’appela le tabernacle de l’alliance. Et tous ceux du peuple qui avaient quelque difficulté sortaient hors du camp pour aller au tabernacle de l’alliance.

Louis Segond 1910

Exode 33.7  Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance ; il l’appela tente d’assignation ; et tous ceux qui consultaient l’Éternel allaient vers la tente d’assignation, qui était hors du camp.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 33.7  Moïse prit la tente et se la dressa hors du camp, à quelque distance ; il l’appela tente de réunion ; et quiconque cherchait Yahweh, se rendait à la tente de réunion, qui était hors du camp.

Bible Pirot-Clamer

Exode 33.7  Moïse prit la tente et la dressa pour lui hors du camp, à quelque distance du camp ; il l’appela Tente de réunion ; tout homme voulant s’adresser à Yahweh sortait vers la Tente de réunion qui était hors du camp.

Bible de Jérusalem

Exode 33.7  Moïse prenait la Tente et la plantait pour lui hors du camp, loin du camp. Il la nomma Tente du Rendez-vous, et quiconque avait à consulter Yahvé sortait vers la Tente du Rendez-vous qui se trouvait hors du camp.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 33.7  Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance ; il l’appela tente d’assignation ; et tous ceux qui consultaient l’Éternel allaient vers la tente d’assignation, qui était hors du camp.

Bible André Chouraqui

Exode 33.7  Et Moshè prend la tente et la tend pour lui hors du camp, loin du camp. Il la crie : « Tente du rendez-vous. » Et c’est, tout demandeur de IHVH-Adonaï sort vers la tente du rendez-vous, qui est hors du camp.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 33.7  Moïse prit la Tente et la planta pour lui à l’extérieur, loin du camp, et il l’appela la Tente du Rendez-Vous. Celui qui voulait consulter Yahvé se dirigeait vers la Tente du Rendez-Vous, à l’extérieur du camp.

Segond 21

Exode 33.7  Moïse prit la tente et la dressa à l’extérieur du camp, à une certaine distance. Il l’appela « tente de la rencontre ». Tous ceux qui consultaient l’Éternel allaient vers la tente de la rencontre, à l’extérieur du camp.

King James en Français

Exode 33.7  Et Moïse prit le tabernacle, et le dressa hors du camp, loin du camp, et il l’appela le Tabernacle de la congrégation. Et il arriva, que tous ceux qui cherchaient le SEIGNEUR, sortaient vers le tabernacle de la congrégation, qui était hors du camp.

La Septante

Exode 33.7  καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἔπηξεν ἔξω τῆς παρεμβολῆς μακρὰν ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐκλήθη σκηνὴ μαρτυρίου καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ζητῶν κύριον ἐξεπορεύετο εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς.

La Vulgate

Exode 33.7  Moses quoque tollens tabernaculum tetendit extra castra procul vocavitque nomen eius tabernaculum foederis et omnis populus qui habebat aliquam quaestionem egrediebatur ad tabernaculum foederis extra castra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 33.7  וּמֹשֶׁה֩ יִקַּ֨ח אֶת־הָאֹ֜הֶל וְנָֽטָה־לֹ֣ו׀ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֗ה הַרְחֵק֙ מִן־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְקָ֥רָא לֹ֖ו אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְהָיָה֙ כָּל־מְבַקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה יֵצֵא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד אֲשֶׁ֖ר מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.