Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 33.5

Comparateur biblique pour Exode 33.5

Lemaistre de Sacy

Exode 33.5   Car le Seigneur dit à Moïse : Dites aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple d’une tête dure. Si je viens une fois au milieu de vous, je vous exterminerai. Quittez donc présentement tous vos ornements, afin que je sache de quelle manière j’en userai avec vous.

David Martin

Exode 33.5  Car l’Éternel avait dit à Moïse : dis aux enfants d’Israël : vous êtes un peuple de col roide ; je monterai en un moment au milieu de toi, et je te consumerai. Maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.

Ostervald

Exode 33.5  Car l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple de cou roide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais ; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 33.5  L’Éternel dit à Mosché : dis aux enfants d’Israel : vous êtes un peuple au cou dur ; monterai-je un instant au milieu de toi et je te dévorerais ; et maintenant ôte les ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 33.5  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au col roide ; si je faisais un seul instant route avec vous, je vous détruirais. Et maintenant dépose tes ornements, et je verrai ce que j’ai à te faire.

Bible de Lausanne

Exode 33.5  Car l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple de cou roide ; si je montais un [seul] instant au milieu de toi, je te consumerais ; maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai

Nouveau Testament Oltramare

Exode 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 33.5  Or l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple de cou roide ; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te consumerai ; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 33.5  Et l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes des gens au cou roide ; si un seul instant je marchais au milieu de vous, je vous anéantirais. Dépose donc tes parures, que je sache ce que j’ai à faire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 33.5  L’Éternel dit à Moïse : « Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple réfractaire ; si un seul instant je m’avançais au milieu de vous, je vous anéantirais. Donc, déposez vos ornements, et j’aviserai à ce que je dois vous faire. »

Glaire et Vigouroux

Exode 33.5  (Ainsi) Le Seigneur dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Tu es un peuple d’une tête dure (cou roide). Si je viens une fois au milieu de toi, je t’exterminerai. Quitte donc dès à présent tous tes ornements, afin que je sache de quelle manière j’agirai avec toi.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 33.5  Le Seigneur dit à Moïse: Dites aux enfants d’Israël: Vous êtes un peuple d’une tête dure. Si Je viens une fois au milieu de vous, Je vous exterminerai. Quittez donc dès à présent tous vos ornements, afin que Je sache de quelle manière J’agirai avec vous.

Louis Segond 1910

Exode 33.5  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au cou roide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ôte maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 33.5  Alors Yahweh dit à Moïse : « Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au cou raide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je t’anéantirais. Et maintenant, enlève tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que j’ai à te faire.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 33.5  Alors Yahweh dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple rebelle ; si je montais un seul instant au milieu de toi je t’anéantirais. Dépose donc tes ornements et je verrai comment je me comporterai à ton égard.

Bible de Jérusalem

Exode 33.5  Alors Yahvé dit à Moïse : "Dis aux Israélites : Vous êtes un peuple à la nuque raide, si je montais au milieu de toi, ne fût-ce qu’un moment, je t’exterminerais. Et maintenant, dépouille-toi de tes parures, que je sache comment te traiter."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 33.5  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au cou raide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ôte maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.

Bible André Chouraqui

Exode 33.5  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Dis aux Benéi Israël : ‹ Vous êtes un peuple dur de nuque ; si un instant je montais en ton sein, je t’exterminerais. Maintenant, ôte tes parures dessus toi : je sais que te faire’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 33.5  Yahvé dit encore à Moïse: “Dis ceci aux Israélites: Vous êtes un peuple à la nuque raide. Si je venais avec vous, seulement pour un moment, je vous exterminerais. Maintenant donc, enlevez vos habits de fête et je verrai comment vous traiter.”

Segond 21

Exode 33.5  L’Éternel dit à Moïse : « Dis aux Israélites : ‹ Vous êtes un peuple réfractaire. Si je montais un seul instant au milieu de toi, je te détruirais. Retire maintenant les ornements que tu portes et je verrai ce que je te ferai. › »

King James en Français

Exode 33.5  Car le SEIGNEUR avait dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple obstiné ; je monterai en un moment au milieu de toi, et je te consumerai; c’est pourquoi maintenant enlève tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.

La Septante

Exode 33.5  καὶ εἶπεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὑμεῖς λαὸς σκληροτράχηλος ὁρᾶτε μὴ πληγὴν ἄλλην ἐπάξω ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσω ὑμᾶς νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν καὶ τὸν κόσμον καὶ δείξω σοι ἃ ποιήσω σοι.

La Vulgate

Exode 33.5  dixitque Dominus ad Mosen loquere filiis Israhel populus durae cervicis es semel ascendam in medio tui et delebo te iam nunc depone ornatum tuum ut sciam quid faciam tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 33.5  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אַתֶּ֣ם עַם־קְשֵׁה־עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ וְעַתָּ֗ה הֹורֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְאֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Exode 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.