Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 33.22

Comparateur biblique pour Exode 33.22

Lemaistre de Sacy

Exode 33.22  et lorsque ma gloire passera, je vous mettrai dans l’ouverture de la pierre, et je vous couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé :

David Martin

Exode 33.22  Et quand ma gloire passera, je te mettrai dans l’ouverture du rocher, et te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que je sois passé ;

Ostervald

Exode 33.22  Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 33.22  Il arrivera que quand ma gloire viendra à passer, je te placerai dans la cavité du rocher, j’étendrai ma main sur toi, jusqu’à ce que je sois passé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 33.22  et quand ma gloire passera, je te placerai dans une cavité du rocher et je t’abriterai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ;

Bible de Lausanne

Exode 33.22  Et il arrivera, quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main{Héb. la paume de la main.} jusqu’à ce que j’aie passé.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 33.22  quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 33.22  et quand passera ma gloire, je te mettrai dans le creux du rocher et te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que j’aie passé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 33.22  puis, quand passera ma gloire, je te cacherai dans la cavité du roc, et je t’abriterai de ma main jusqu’à ce que je sois passé.

Glaire et Vigouroux

Exode 33.22  et lorsque ma gloire passera, je te mettrai dans l’ouverture de la pierre, et je te couvrirai de ma main (droite) jusqu’à ce que je sois passé.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 33.22  Et lorsque Ma gloire passera, Je vous mettrai dans l’ouverture de la pierre, et Je vous couvrirai de Ma main jusqu’à ce que je sois passé.

Louis Segond 1910

Exode 33.22  Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 33.22  Quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.

Bible Pirot-Clamer

Exode 33.22  Quand ma gloire viendra à passer, je te mettrai dans la fente du rocher et mettrai ma main sur toi jusqu’à ce que j’aie passé.

Bible de Jérusalem

Exode 33.22  Quand passera ma gloire, je te mettrai dans la fente du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 33.22  Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.

Bible André Chouraqui

Exode 33.22  Et c’est, au passage de ma gloire je te mets au creux du roc et te couvre de ma paume jusqu’après mon passage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 33.22  lorsque ma Gloire passera, je te mettrai dans la fente du rocher et ma main te couvrira jusqu’à ce que je sois passé.

Segond 21

Exode 33.22  Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé.

King James en Français

Exode 33.22  Et il arrivera que, pendant que ma gloire passera, je te mettrai dans la fissure du roc, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé;

La Septante

Exode 33.22  ἡνίκα δ’ ἂν παρέλθῃ μου ἡ δόξα καὶ θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σέ ἕως ἂν παρέλθω.

La Vulgate

Exode 33.22  cumque transibit gloria mea ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea donec transeam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 33.22  וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי׃

SBL Greek New Testament

Exode 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.