Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 33.13

Comparateur biblique pour Exode 33.13

Lemaistre de Sacy

Exode 33.13  Si j’ai donc trouvé grâce devant vous, faites-moi voir votre visage, afin que je vous connaisse, et que je trouve grâce devant vos yeux. Regardez favorablement cette grande multitude qui est votre peuple.

David Martin

Exode 33.13  Or maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, fais-moi connaître ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce devant tes yeux ; considère aussi que cette nation est ton peuple.

Ostervald

Exode 33.13  Maintenant donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies ; que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux ; considère aussi que cette nation est ton peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 33.13  Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies, afin que je te reconnaisse, pour que je trouve grâce à tes yeux ; considère que cette nation est ton peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 33.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 33.13  Eh bien ! puisque j’ai pu trouver grâce à tes yeux, daigne me faire connaître ta voie pour que je te connaisse, afin de trouver grâce à tes yeux, et considère que cette nation est ton peuple.

Bible de Lausanne

Exode 33.13  Et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies, et que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux ; et vois que cette nation est ton peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 33.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 33.13  Et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux ; et considère que cette nation est ton peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 33.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 33.13  Eh bien ! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, daigne me faire connaître tes voies ! Oui, que je te connaisse, pour que je trouve grâce à tes yeux !
Et considère que cette nation-là est ton peuple !

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 33.13  Eh bien ! de grâce, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, daigne me révéler tes voies, afin que je te connaisse et que je mérite encore ta bienveillance. Songe aussi que c’est ton peuple, cette nation ! »

Glaire et Vigouroux

Exode 33.13  Si j’ai donc trouvé grâce devant vous, faites-moi voir votre visage, afin que je vous connaisse et que je trouve grâce devant vos yeux. Regardez (favorablement) cette multitude, qui est votre peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 33.13  Si j’ai donc trouvé grâce devant Vous, faites-moi voir Votre visage, afin que je Vous connaisse et que je trouve grâce devant Vos yeux. Regardez favorablement cette multitude, qui est Votre peuple.

Louis Segond 1910

Exode 33.13  Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies ; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 33.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 33.13  Et maintenant, si j’ai bien trouvé grâce à vos yeux, faites moi donc connaître vos voies, et que je vous connaisse, afin que je trouve grâce à vos yeux. Considérez que cette nation est votre peuple.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 33.13  Si maintenant j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi donc connaître tes desseins et que je le connaisse pour que je trouve grâce à tes yeux ; considère que cette nation est ton peuple.

Bible de Jérusalem

Exode 33.13  Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, daigne me faire connaître tes voies pour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux. Considère aussi que cette nation est ton peuple."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 33.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 33.13  Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies ; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple.

Bible André Chouraqui

Exode 33.13  Maintenant, si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi donc pénétrer ta route, que je te pénètre afin que je trouve grâce à tes yeux : vois, oui, ton peuple, cette nation » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 33.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 33.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 33.13  Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes chemins pour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux. N’oublie pas que cette nation est ton peuple!”

Segond 21

Exode 33.13  Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies. Alors je te connaîtrai et je pourrai encore trouver grâce à tes yeux. Regarde : cette nation est ton peuple. »

King James en Français

Exode 33.13  Maintenant donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, montre-moi maintenant ton chemin; afin que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux; et considère que cette nation est ton peuple.

La Septante

Exode 33.13  εἰ οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν γνωστῶς ἴδω σε ὅπως ἂν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον σου καὶ ἵνα γνῶ ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο.

La Vulgate

Exode 33.13  si ergo inveni gratiam in conspectu tuo ostende mihi viam tuam ut sciam te et inveniam gratiam ante oculos tuos respice populum tuum gentem hanc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 33.13  וְעַתָּ֡ה אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ הֹודִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔ךָ וְאֵדָ֣עֲךָ֔ לְמַ֥עַן אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וּרְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּךָ֖ הַגֹּ֥וי הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 33.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.