Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 33.1

Comparateur biblique pour Exode 33.1

Lemaistre de Sacy

Exode 33.1  Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit : Allez, sortez de ce lieu, vous et votre peuple que vous avez tiré de l’Égypte, et allez en la terre que j’ai promise avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je donnerai cette terre à votre race ;

David Martin

Exode 33.1  L’Éternel donc dit à Moïse : va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, au pays duquel j’ai juré à Abraham, Isaac, et Jacob, en disant : je le donnerai à ta postérité.

Ostervald

Exode 33.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 33.1  L’Éternel parla à Mosché : va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, (pour le conduire) au pays que j’ai promis par serment à Avrahame, à Iits’hak et à Iiâcov, disant : je le donnerai à ta postérité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 33.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 33.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Porte-toi d’ici, toi et le peuple que tu as tiré du pays d’Egypte, vers le pays que j’ai promis par serment à Abraham et à Isaac et à Jacob en disant : Je le donnerai à ta postérité :

Bible de Lausanne

Exode 33.1  L’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter hors de la terre d’Égypte, dans la terre de laquelle j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je la donnerai à ta postérité ;

Nouveau Testament Oltramare

Exode 33.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 33.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, dans le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Exode 33.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 33.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as tiré du pays d’Égypte, [et va] au pays que j’ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 33.1  L’Éternel dit à Moïse : « Va, pars d’ici avec le peuple que tu as conduit hors du pays d’Égypte, et allez au pays que j’ai promis par serment Abraham, à Isaac et à Jacob, disant : « Je le donnerai à votre postérité. »

Glaire et Vigouroux

Exode 33.1  Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit : Va, sors (monte) de ce lieu, toi et ton peuple que tu as tiré de l’Egypte, et va en la terre que j’ai promise avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je donnerai cette terre à ta race (postérité) ;

Bible Louis Claude Fillion

Exode 33.1  Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit: Allez, sortez de ce lieu, vous et votre peuple que vous avez tiré de l’Egypte, et allez en la terre que J’ai promise avec serment à Abraham, â Isaac et à Jacob, en disant: Je donnerai cette terre à votre race;

Louis Segond 1910

Exode 33.1  L’Éternel dit à Moïse : Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte ; monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 33.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 33.1  Yahweh dit à Moïse : « Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte ; monte au pays que j’ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.

Bible Pirot-Clamer

Exode 33.1  Yahweh parla à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Egypte, au pays que j’ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.

Bible de Jérusalem

Exode 33.1  Yahvé dit à Moïse : "Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, vers la terre dont j’ai dit par serment à Abraham, Isaac et Jacob que je la donnerais à leur descendance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 33.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 33.1  L’Éternel dit à Moïse : Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte ; monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.

Bible André Chouraqui

Exode 33.1  IHVH-Adonaï parle à Moshè : « Va, monte de là, toi et le peuple que tu as fait monter de la terre de Misraîm, vers la terre que j’ai jurée à Abrahâm, à Is’hac et à Ia’acob, pour dire : ‹ Je la donnerai à ta semence. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 33.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 33.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 33.1  Yahvé dit à Moïse: “Tu vas monter maintenant, avec le peuple que j’ai fait sortir du pays d’Égypte, vers le pays pour lequel j’ai fait ce serment à Abraham, Isaac et Jacob: Je le donnerai à ta descendance.

Segond 21

Exode 33.1  L’Éternel dit à Moïse : « Vas-y, pars d’ici avec le peuple que tu as fait sortir d’Égypte. Monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob en disant : ‹ Je le donnerai à ta descendance. ›

King James en Français

Exode 33.1  Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Va, et monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta semence.

La Septante

Exode 33.1  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν πορεύου ἀνάβηθι ἐντεῦθεν σὺ καὶ ὁ λαός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ λέγων τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν.

La Vulgate

Exode 33.1  locutusque est Dominus ad Mosen vade ascende de loco isto tu et populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti in terram quam iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 33.1  וַיְדַבֵּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ עֲלֵ֣ה מִזֶּ֔ה אַתָּ֣ה וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלִ֖יתָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

Exode 33.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.