Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 32.25

Comparateur biblique pour Exode 32.25

Lemaistre de Sacy

Exode 32.25  Moïse voyant donc que le peuple était demeuré tout nu (car Aaron l’avait dépouillé par cette abomination honteuse, et l’avait mis tout nu au milieu de ses ennemis),

David Martin

Exode 32.25  Or Moïse vit que le peuple était dénué, car Aaron l’avait dénué pour être en opprobre parmi leurs ennemis.

Ostervald

Exode 32.25  Or, Moïse vit que le peuple était sans frein ; car Aaron l’avait laissé sans frein, objet d’opprobre parmi leurs ennemis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 32.25  Mosché vit le peuple qui était en désordre, car Aharone l’avait mis en désordre, en honte auprès de leurs adversaires.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 32.25  Et lorsque Moïse vit que le peuple était sans frein, Aaron lui ayant lâché la bride, et deviendrait le jouet de ses ennemis,

Bible de Lausanne

Exode 32.25  Et Moïse vit que le peuple était effréné ; car Aaron les avait rendus effrénés, de manière à être le jouet de leurs adversaires.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 32.25  Et Moïse vit que le peuple était dans le désordre, car Aaron l’avait livré au désordre, pour leur honte parmi leurs adversaires.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 32.25  Et Moïse vit que le peuple n’avait plus de frein, et qu’Aaron en lui ôtant tout frein l’exposait à la risée de ses ennemis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 32.25  Moïse vit que le peuple était livré au désordre ; qu’Aaron l’y avait abandonné, le dégradant ainsi devant ses ennemis,

Glaire et Vigouroux

Exode 32.25  Moïse, voyant donc que le peuple était demeuré tout nu (car Aaron l’avait dépouillé par cette abomination honteuse (ignominie d’ordure) et l’avait mis tout nu au milieu de ses ennemis),

Bible Louis Claude Fillion

Exode 32.25  Moïse, voyant donc que le peuple était demeuré tout nu (car Aaron l’avait dépouillé par cette abomination honteuse et l’avait mis tout nu au milieu de ses ennemis),

Louis Segond 1910

Exode 32.25  Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé à l’opprobre parmi ses ennemis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 32.25  Moïse vit que le peuple n’avait plus de frein, parce qu’Aaron lui avait ôté tout frein, l’exposant à devenir une risée parmi ses ennemis.

Bible Pirot-Clamer

Exode 32.25  Moïse vit que le peuple n’avait plus de retenue ; car Aaron lui avait enlevé toute retenue au point d’en réjouir ses ennemis.

Bible de Jérusalem

Exode 32.25  Moïse vit que le peuple s’était déchaîné — car Aaron les avait abandonnés à la honte parmi leurs adversaires —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 32.25  Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé à l’opprobre parmi ses ennemis.

Bible André Chouraqui

Exode 32.25  Moshè voit le peuple : oui, il est hérissé, Aarôn l’avait hérissé en dérision pour leurs assaillants.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 32.25  Moïse se rendit compte que le peuple était déchaîné par la faute d’Aaron, et ses ennemis auraient bien eu de quoi le mépriser.

Segond 21

Exode 32.25  Moïse vit que le peuple était en plein désordre et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé au déshonneur parmi ses ennemis.

King James en Français

Exode 32.25  Et quand Moïse vit que le peuple était dénué; (car Aaron l’avait dénué, pour être un objet de honte parmi leurs ennemis.)

La Septante

Exode 32.25  καὶ ἰδὼν Μωυσῆς τὸν λαὸν ὅτι διεσκέδασται διεσκέδασεν γὰρ αὐτοὺς Ααρων ἐπίχαρμα τοῖς ὑπεναντίοις αὐτῶν.

La Vulgate

Exode 32.25  videns ergo Moses populum quod esset nudatus spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis et inter hostes nudum constituerat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 32.25  וַיַּ֤רְא מֹשֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣ה אַהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָמֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.