Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 32.23

Comparateur biblique pour Exode 32.23

Lemaistre de Sacy

Exode 32.23  Ils m’ont dit : Faites-nous des dieux qui marchent devant nous : car nous ne savons ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a tirés de l’Égypte.

David Martin

Exode 32.23  Or ils m’ont dit : fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car quant à ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

Ostervald

Exode 32.23  Ils m’ont dit : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 32.23  Ils me dirent : fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car Mosché, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 32.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 32.23  ils m’ont dit : Fais-nous un Dieu qui marche à notre tête ; car ce Moïse, l’homme qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.

Bible de Lausanne

Exode 32.23  Ils m’ont dit : Fais-nous un Dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter hors de la terre d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 32.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 32.23  Or ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 32.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 32.23  Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car celui-là, Moïse, l’homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 32.23  Ils m’ont dit : « Fabrique-nous un dieu qui marche à notre fête, puisque celui-ci, Moïse, l’homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. »

Glaire et Vigouroux

Exode 32.23  Ils m’ont dit : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car nous ne savons ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a tirés de l’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 32.23  Ils m’ont dit: Faites-nous des dieux qui marchent devant nous; car nous ne savons ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a tirés de l’Egypte.

Louis Segond 1910

Exode 32.23  Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 32.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 32.23  Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il en est devenu.

Bible Pirot-Clamer

Exode 32.23  Ils m’ont dit : Fais-nous un Dieu qui marche devant nous, car pour ce Moïse, l’homme qui nous a fait monter du pays d’Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est advenu.

Bible de Jérusalem

Exode 32.23  Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui aille devant nous, car ce Moïse, l’homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 32.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 32.23  Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.

Bible André Chouraqui

Exode 32.23  Ils me disent : ‹ Fais-nous des Elohîms qui aillent en face de nous. Oui, ce Moshè, l’homme qui nous a fait monter de la terre de Misraîm, nous ne savions pas ce qu’il en était de lui. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 32.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 32.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 32.23  Ils m’ont dit: Fais-nous un Dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, l’homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qu’il est devenu.

Segond 21

Exode 32.23  Ils m’ont dit : ‹ Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, l’homme qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ignorons ce qu’il est devenu. ›

King James en Français

Exode 32.23  Car ils m’ont dit: Fais-nous des dieux qui iront devant nous; car quant à ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

La Septante

Exode 32.23  λέγουσιν γάρ μοι ποίησον ἡμῖν θεούς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ.

La Vulgate

Exode 32.23  dixerunt mihi fac nobis deos qui praecedant nos huic enim Mosi qui nos eduxit de terra Aegypti nescimus quid acciderit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 32.23  וַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Exode 32.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.