Exode 32.19 Et s’étant approché du camp, il vit le veau et les danses. Alors il entra dans une grande colère : il jeta les tables qu’il tenait à la main, et les brisa au pied de la montagne ;
David Martin
Exode 32.19 Et il arriva que lors que [Moïse] fut approché du camp, il vit le Veau et les danses ; et la colère de Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les Tables, et les rompit au pied de la montagne.
Ostervald
Exode 32.19 Et lorsqu’il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s’enflamma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 32.19Il advint qu’en s’approchant du camp il vit le veau et des danses ; la colère de Mosché s’alluma ; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au bas de la montagne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 32.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 32.19Et lorsqu’il fut près du camp et qu’il aperçut le veau et les chœurs, Moïse fut enflammé de colère et il jeta d’entre ses mains les tables et les brisa au pied de la montagne.
Bible de Lausanne
Exode 32.19Et quand il approcha du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s’alluma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 32.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 32.19 - Et il arriva que lorsque Moïse s’approcha du camp, il vit le veau et les danses ; et la colère de Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 32.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 32.19 Et quand il fut près du, camp, il vit le veau et les danses. Et Moïse fut enflammé de courroux et il jeta les tables et les brisa au pied de la montagne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 32.19 Or, comme il approchait du camp, il aperçut le veau et les danses. Le courroux de Moïse s’alluma ; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la montagne.
Glaire et Vigouroux
Exode 32.19Et s’étant approché du camp, il vit le veau et les danses. Alors il entra en une grande colère ; il jeta les tables qu’il tenait à la main et les brisa au pied de la montagne.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 32.19Et s’étant approché du camp, il vit le veau et les danses. Alors il entra en une grande colère; il jeta les tables qu’il tenait à la main et les brisa au pied de la montagne.
Louis Segond 1910
Exode 32.19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 32.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 32.19 Lorsqu’il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la Montagne.
Bible Pirot-Clamer
Exode 32.19Et lorsqu’il se fut approché du camp, il aperçut le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s’enflamma et il lança de ses mains les tables et les brisa au pied de la montagne.
Bible de Jérusalem
Exode 32.19Et voici qu’en approchant du camp il aperçut le veau et des chœurs de danse. Moïse s’enflamma de colère ; il jeta de sa main les tables et les brisa au pied de la montagne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 32.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 32.19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
Bible André Chouraqui
Exode 32.19Et c’est quand il s’est approché du camp : il voit le veau et les rondes. La narine de Moshè brûle, il jette les tables de ses mains et les brise sous la montagne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 32.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 32.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 32.19Quand Moïse approcha du camp, il vit le veau et les danses. Alors, au comble de la colère, il jeta les tables et les brisa au pied de la montagne.
Segond 21
Exode 32.19 En s’approchant du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma. Il jeta les tables qu’il tenait et les brisa au pied de la montagne.
King James en Français
Exode 32.19 Et il arriva que dès qu’il s’approcha du camp, il vit le veau et les danses ; et la colère de Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied du mont.