Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 32.19

Comparateur biblique pour Exode 32.19

Lemaistre de Sacy

Exode 32.19  Et s’étant approché du camp, il vit le veau et les danses. Alors il entra dans une grande colère : il jeta les tables qu’il tenait à la main, et les brisa au pied de la montagne ;

David Martin

Exode 32.19  Et il arriva que lors que [Moïse] fut approché du camp, il vit le Veau et les danses ; et la colère de Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les Tables, et les rompit au pied de la montagne.

Ostervald

Exode 32.19  Et lorsqu’il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s’enflamma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 32.19  Il advint qu’en s’approchant du camp il vit le veau et des danses ; la colère de Mosché s’alluma ; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au bas de la montagne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 32.19  Et lorsqu’il fut près du camp et qu’il aperçut le veau et les chœurs, Moïse fut enflammé de colère et il jeta d’entre ses mains les tables et les brisa au pied de la montagne.

Bible de Lausanne

Exode 32.19  Et quand il approcha du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s’alluma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 32.19  - Et il arriva que lorsque Moïse s’approcha du camp, il vit le veau et les danses ; et la colère de Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 32.19  Et quand il fut près du, camp, il vit le veau et les danses. Et Moïse fut enflammé de courroux et il jeta les tables et les brisa au pied de la montagne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 32.19  Or, comme il approchait du camp, il aperçut le veau et les danses. Le courroux de Moïse s’alluma ; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la montagne.

Glaire et Vigouroux

Exode 32.19  Et s’étant approché du camp, il vit le veau et les danses. Alors il entra en une grande colère ; il jeta les tables qu’il tenait à la main et les brisa au pied de la montagne.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 32.19  Et s’étant approché du camp, il vit le veau et les danses. Alors il entra en une grande colère; il jeta les tables qu’il tenait à la main et les brisa au pied de la montagne.

Louis Segond 1910

Exode 32.19  Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 32.19  Lorsqu’il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la Montagne.

Bible Pirot-Clamer

Exode 32.19  Et lorsqu’il se fut approché du camp, il aperçut le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s’enflamma et il lança de ses mains les tables et les brisa au pied de la montagne.

Bible de Jérusalem

Exode 32.19  Et voici qu’en approchant du camp il aperçut le veau et des chœurs de danse. Moïse s’enflamma de colère ; il jeta de sa main les tables et les brisa au pied de la montagne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 32.19  Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

Bible André Chouraqui

Exode 32.19  Et c’est quand il s’est approché du camp : il voit le veau et les rondes. La narine de Moshè brûle, il jette les tables de ses mains et les brise sous la montagne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 32.19  Quand Moïse approcha du camp, il vit le veau et les danses. Alors, au comble de la colère, il jeta les tables et les brisa au pied de la montagne.

Segond 21

Exode 32.19  En s’approchant du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma. Il jeta les tables qu’il tenait et les brisa au pied de la montagne.

King James en Français

Exode 32.19  Et il arriva que dès qu’il s’approcha du camp, il vit le veau et les danses ; et la colère de Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied du mont.

La Septante

Exode 32.19  καὶ ἡνίκα ἤγγιζεν τῇ παρεμβολῇ ὁρᾷ τὸν μόσχον καὶ τοὺς χορούς καὶ ὀργισθεὶς θυμῷ Μωυσῆς ἔρριψεν ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὰς δύο πλάκας καὶ συνέτριψεν αὐτὰς ὑπὸ τὸ ὄρος.

La Vulgate

Exode 32.19  cumque adpropinquasset ad castra vidit vitulum et choros iratusque valde proiecit de manu tabulas et confregit eas ad radices montis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 32.19  וַֽיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ מִיָּדָיו֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר׃

SBL Greek New Testament

Exode 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.