Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 32.12

Comparateur biblique pour Exode 32.12

Lemaistre de Sacy

Exode 32.12  Ne permettez-pas, je vous prie, que les Égyptiens disent : Il les a tirés d’Égypte avec adresse pour les tuer sur les montagnes, et pour les exterminer de la terre. Que votre colère s’apaise, et laissez-vous fléchir pour pardonner à l’iniquité de votre peuple.

David Martin

Exode 32.12  Pourquoi diraient les Égyptiens : il les a retirés dans de mauvaises vues pour les tuer sur les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et te repens de ce mal [que tu veux faire] à ton peuple.

Ostervald

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : Il les a fait sortir pour leur malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et te repens du mal que tu veux faire à ton peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 32.12  Pourquoi les Egyptiens diraient-ils : Il les a retirés pour le malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et reviens sur le mal (annoncé) pour ton peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 32.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur perte qu’il les a fait partir, afin de les tuer dans les montagnes et de les exterminer de la face de la terre ? Reviens de ton courroux qui s’enflamme, et repens-toi de la menace que tu as faite à ton peuple.

Bible de Lausanne

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour [leur] mal qu’il les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre{Héb. du sol.} Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal à l’égard de ton peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 32.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens parleraient-ils, disant : C’est pour leur mal qu’il les a fit sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 32.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur faire du mal qu’il les en a tirés, pour les tuer dans les montagnes et les anéantir de dessus la face de la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 32.12  Faut-il que les égyptiens disent : « C’est pour leur malheur qu’il les a emmenés, pour les faire périr dans les montagnes et les anéantir de dessus la face de la terre ! » Reviens de ton irritation, et révoque la calamité qui menace ton peuple

Glaire et Vigouroux

Exode 32.12  Ne permettez pas, je vous prie, que les Egyptiens disent : Il les a tirés d’Egypte avec ruse pour les tuer sur les montagnes et pour les exterminer de la terre. Que votre colère s’apaise, et laissez-vous fléchir pour pardonner à l’iniquité de votre peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 32.12  Ne permettez pas, Je vous prie, que les Egyptiens disent: Il les a tirés d’Egypte avec ruse pour les tuer sur les montagnes et pour les exterminer de la terre. Que Votre colère s’apaise, et laissez-Vous fléchir pour pardonner à l’iniquité de Votre peuple.

Louis Segond 1910

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 32.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les faire périr dans les montagnes et pour les anéantir de dessus la terre ? Revenez de l’ardeur de votre colère, et repentez-vous du mal que vous voulez faire à votre peuple.

Bible Pirot-Clamer

Exode 32.12  Pourquoi faut-il que les Egyptiens en viennent à dire : C’est dans une mauvaise intention qu’il les a fait sortir, pour les faire périr dans les montagnes et les anéantir de la surface de la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère ; repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.

Bible de Jérusalem

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est par méchanceté qu’il les a fait sortir, pour les faire périr dans les montagnes et les exterminer de la face de la terre ? Reviens de ta colère ardente et renonce au mal que tu voulais faire à ton peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 32.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.

Bible André Chouraqui

Exode 32.12  Pourquoi Misraîm dirait-il pour dire : ‹ Il les a fait sortir pour le malheur, pour les tuer dans les montagnes et les achever sur les faces de la glèbe’ ? Retourne de la brûlure de ta narine, émeus-toi du malheur de ton peuple,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 32.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 32.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 32.12  Veux-tu que les Égyptiens disent: Il avait une arrière-pensée quand il les a fait sortir; il voulait les tuer dans les montagnes et les faire disparaître de la surface de la terre? Remets-toi de ta colère et renonce au mal que tu veux faire à ton peuple.

Segond 21

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : ‹ C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir de notre pays, c’est pour les tuer dans les montagnes et les exterminer de la surface de la terre › ? Renonce à ton ardente colère et reviens sur ta décision de faire du mal à ton peuple !

King James en Français

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens parleraient-ils, disant : Il les a fait sortir par méchanceté, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi de ce mal que tu veux faire à ton peuple.

La Septante

Exode 32.12  μήποτε εἴπωσιν οἱ Αἰγύπτιοι λέγοντες μετὰ πονηρίας ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς παῦσαι τῆς ὀργῆς τοῦ θυμοῦ σου καὶ ἵλεως γενοῦ ἐπὶ τῇ κακίᾳ τοῦ λαοῦ σου.

La Vulgate

Exode 32.12  ne quaeso dicant Aegyptii callide eduxit eos ut interficeret in montibus et deleret e terra quiescat ira tua et esto placabilis super nequitia populi tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 32.12  לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֹֽוצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵחֲרֹ֣ון אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Exode 32.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.