Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 3.9

Comparateur biblique pour Exode 3.9

Lemaistre de Sacy

Exode 3.9  Le cri des enfants d’Israël est donc venu jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction, et de quelle manière ils sont opprimés par les Égyptiens.

David Martin

Exode 3.9  Et maintenant voici, le cri des enfants d’Israël est parvenu à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.

Ostervald

Exode 3.9  Et maintenant, voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Égyptiens les accablent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 3.9  Et maintenant voici : les cris des enfants d’Israel sont venus vers moi, et j’ai vu l’oppression dont les Egyptiens les oppriment.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 3.9  Et maintenant, voici, les cris des enfants d’Israël sont parvenus jusqu’à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Égyptiens les accablent.

Bible de Lausanne

Exode 3.9  Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi, et même j’ai vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 3.9  Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi ; et j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 3.9  Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est arrivé à moi et j’ai vu en effet l’oppression que les Égyptiens font peser sur eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 3.9  Oui, la plainte des enfants d’Israël est venue jusqu’à moi ; oui j’ai vu la tyrannie dont les égyptiens les accablent.

Glaire et Vigouroux

Exode 3.9  Le cri des enfants d’Israël est (donc) venu jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction et de quelle manière ils sont opprimés par les Egyptiens.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 3.9  Le cri des enfants d’Israël est donc venu jusqu’à Moi; J’ai vu leur affliction et de quelle manière ils sont opprimés par les Egyptiens.

Louis Segond 1910

Exode 3.9  Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 3.9  Et maintenant voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que font peser sur eux les Égyptiens.

Bible Pirot-Clamer

Exode 3.9  Et maintenant le cri des fils d’Israël est parvenu jusqu’à moi et j’ai vu aussi l’oppression que font peser sur eux les Egyptiens.

Bible de Jérusalem

Exode 3.9  Maintenant, le cri des Israélites est venu jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que font peser sur eux les Égyptiens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 3.9  Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens.

Bible André Chouraqui

Exode 3.9  Maintenant, voici, la vocifération des Benéi Israël est venue à moi. J’ai vu aussi l’oppression dont Misraîm les opprime.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 3.9  Le cri des Israélites est maintenant venu jusqu’à moi, j’ai vu les mauvais traitements que leur infligent les Égyptiens.

Segond 21

Exode 3.9  Maintenant, les cris des Israélites sont venus jusqu’à moi, j’ai aussi vu l’oppression que leur font subir les Égyptiens.

King James en Français

Exode 3.9  Maintenant donc, voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.

La Septante

Exode 3.9  καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἥκει πρός με κἀγὼ ἑώρακα τὸν θλιμμόν ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς.

La Vulgate

Exode 3.9  clamor ergo filiorum Israhel venit ad me vidique adflictionem eorum qua ab Aegyptiis opprimuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 3.9  וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.