Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 3.5

Comparateur biblique pour Exode 3.5

Lemaistre de Sacy

Exode 3.5  Et Dieu ajouta : N’approchez pas d’ici : ôtez les souliers de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est une terre sainte.

David Martin

Exode 3.5  Et [Dieu] dit : n’approche point d’ici ; déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu où tu es arrêté, est une terre sainte.

Ostervald

Exode 3.5  Et il répondit : Me voici ! Et Dieu dit : N’approche point d’ici. Ôte tes souliers de tes pieds ; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 3.5  Il dit : n’approche point d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car l’endroit sur lequel tu es placé est un terrain saint.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 3.5  Et Il dit : Ne t’approche pas d’ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte.

Bible de Lausanne

Exode 3.5  Et [Dieu] dit : N’approche pas d’ici ; déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte{Héb. un sol de sainteté.}

Nouveau Testament Oltramare

Exode 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 3.5  Et il dit : N’approche pas d’ici ; ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 3.5  Et Dieu dit : N’approche point d’ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu es est une terre sainte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 3.5  il reprit : « N’approche point d’ici ! Ote ta chaussure, car l’endroit que tu foules est un sol sacré ! »

Glaire et Vigouroux

Exode 3.5  Et Dieu dit : N’approche pas d’ici ; ôte tes souliers de tes pieds, parce que le lieu où tu es est une terre sainte.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 3.5  Et Dieu dit: N’approchez pas d’ici; ôtez vos souliers de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est une terre sainte.

Louis Segond 1910

Exode 3.5  Dieu dit : N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 3.5  Dieu dit : « N’approche pas d’ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 3.5  Et Dieu dit : N’approche point d’ici ; enlève tes sandales de tes pieds ; car l’endroit sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

Bible de Jérusalem

Exode 3.5  Il dit : "N’approche pas d’ici, retire tes sandales de tes pieds car le lieu où tu te tiens est une terre sainte."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 3.5  Dieu dit : N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

Bible André Chouraqui

Exode 3.5  Il dit : « N’approche pas ici ! Ôte tes sandales de tes pieds oui, le lieu sur lequel tu te tiens est une glèbe sacrée. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 3.5  Dieu dit: “N’approche pas d’ici! Retire tes sandales de tes pieds, car l’endroit où tu te trouves est un lieu saint.”

Segond 21

Exode 3.5  Dieu dit : « Ne t’approche pas d’ici, retire tes sandales, car l’endroit où tu te tiens est une terre sainte. »

King James en Français

Exode 3.5  Et il dit : N’approche pas d’ici ; Ote tes souliers de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens, est une terre sainte.

La Septante

Exode 3.5  καὶ εἶπεν μὴ ἐγγίσῃς ὧδε λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

La Vulgate

Exode 3.5  at ille ne adpropies inquit huc solve calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas terra sancta est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 3.5  וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹומֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Exode 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.