Exode 3.4 Mais le Seigneur le voyant venir pour considérer ce qu’il voyait, l’appela du milieu du buisson, et lui dit : Moïse ! Moïse ! Il lui répondit : Me voici.
David Martin
Exode 3.4 Et l’Éternel vit que [Moïse] s’était détourné pour regarder ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, en disant : Moïse, Moïse ! et il répondit : me voici.
Ostervald
Exode 3.4 Et l’Éternel vit qu’il se détournait pour regarder ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse, Moïse !
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 3.4L’Éternel voyant qu’il s’était approché pour regarder, Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Mosché, Mosché ! Celui-ci répondit : me voici.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 3.4Et lorsque l’Éternel vit qu’il tirait de côté pour voir, Dieu l’appela du milieu du buisson et dit : Moïse ! Moïse ! Et il répondit : Me voici.
Bible de Lausanne
Exode 3.4Et l’Éternel vit qu’il se détournait pour voir, et Dieu l’appela du milieu du buisson, en dit : Moïse ! Moïse ! Et il dit : Me voici.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 3.4 Et l’Éternel vit qu’il se détournait pour voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il dit : Me voici.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 3.4 Et l’Éternel vit que Moïse s’était détourné pour regarder et Dieu l’appela du milieu des buissons et dit : Moïse, Moïse ! Et il dit : Me voici.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 3.4 L’Éternel vit qu’il s’approchait pour regarder ; alors Dieu l’appela du sein du buisson, disant : « Moïse ! Moïse ! » Et il répondit : « Me voici. »
Glaire et Vigouroux
Exode 3.4Mais le Seigneur, le voyant venir pour considérer ce phénomène (voir), l’appela du milieu du buisson, et lui dit : Moïse, Moïse ! Il lui répondit : Me voici.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 3.4Mais le Seigneur, le voyant venir pour considérer ce phénomène, l’appela du milieu du buisson, et lui dit: Moïse, Moïse! Il Lui répondit: Me voici.
Louis Segond 1910
Exode 3.4 L’Éternel vit qu’il se détournait pour voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il répondit : Me voici !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 3.4 Yahweh vit qu’il se détournait pour regarder ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : « Moïse ! Moïse !?» Il répondit : « Me voici.?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 3.4Yahweh vit qu’il se détournait pour regarder, et Dieu l’appela du milieu du buisson et dit : Moïse, Moïse. Et celui-ci répondit : Me voici.
Bible de Jérusalem
Exode 3.4Yahvé vit qu’il faisait un détour pour voir, et Dieu l’appela du milieu du buisson. "Moïse, Moïse", dit-il, et il répondit : "Me voici."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 3.4 L’Éternel vit qu’il se détournait pour voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il répondit : Me voici !
Bible André Chouraqui
Exode 3.4IHVH-Adonaï voit qu’il s’est écarté pour voir. Elohîms crie vers lui du milieu du roncier : il dit : « Moshè ! Moshè ! » Il dit : « Me voici ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 3.4Yahvé vit que Moïse faisait un détour pour voir, et Dieu l’appela du milieu du buisson: “Moïse! Moïse!” Il répondit: “Me voici!”
Segond 21
Exode 3.4 L’Éternel vit qu’il faisait un détour pour regarder. Dieu l’appela du milieu du buisson en disant : « Moïse ! Moïse ! » Il répondit : « Me voici ! »
King James en Français
Exode 3.4 Et quand le SEIGNEUR vit qu’il se détournait pour voir, Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse, Moïse. Et il dit : Je suis ici.