Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 3.4

Comparateur biblique pour Exode 3.4

Lemaistre de Sacy

Exode 3.4  Mais le Seigneur le voyant venir pour considérer ce qu’il voyait, l’appela du milieu du buisson, et lui dit : Moïse ! Moïse ! Il lui répondit : Me voici.

David Martin

Exode 3.4  Et l’Éternel vit que [Moïse] s’était détourné pour regarder ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, en disant : Moïse, Moïse ! et il répondit : me voici.

Ostervald

Exode 3.4  Et l’Éternel vit qu’il se détournait pour regarder ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse, Moïse !

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 3.4  L’Éternel voyant qu’il s’était approché pour regarder, Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Mosché, Mosché ! Celui-ci répondit : me voici.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 3.4  Et lorsque l’Éternel vit qu’il tirait de côté pour voir, Dieu l’appela du milieu du buisson et dit : Moïse ! Moïse ! Et il répondit : Me voici.

Bible de Lausanne

Exode 3.4  Et l’Éternel vit qu’il se détournait pour voir, et Dieu l’appela du milieu du buisson, en dit : Moïse ! Moïse ! Et il dit : Me voici.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 3.4  Et l’Éternel vit qu’il se détournait pour voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il dit : Me voici.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 3.4  Et l’Éternel vit que Moïse s’était détourné pour regarder et Dieu l’appela du milieu des buissons et dit : Moïse, Moïse !
Et il dit : Me voici.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 3.4  L’Éternel vit qu’il s’approchait pour regarder ; alors Dieu l’appela du sein du buisson, disant : « Moïse ! Moïse ! » Et il répondit : « Me voici. »

Glaire et Vigouroux

Exode 3.4  Mais le Seigneur, le voyant venir pour considérer ce phénomène (voir), l’appela du milieu du buisson, et lui dit : Moïse, Moïse ! Il lui répondit : Me voici.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 3.4  Mais le Seigneur, le voyant venir pour considérer ce phénomène, l’appela du milieu du buisson, et lui dit: Moïse, Moïse! Il Lui répondit: Me voici.

Louis Segond 1910

Exode 3.4  L’Éternel vit qu’il se détournait pour voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il répondit : Me voici !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 3.4  Yahweh vit qu’il se détournait pour regarder ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : « Moïse ! Moïse !?» Il répondit : « Me voici.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 3.4  Yahweh vit qu’il se détournait pour regarder, et Dieu l’appela du milieu du buisson et dit : Moïse, Moïse. Et celui-ci répondit : Me voici.

Bible de Jérusalem

Exode 3.4  Yahvé vit qu’il faisait un détour pour voir, et Dieu l’appela du milieu du buisson. "Moïse, Moïse", dit-il, et il répondit : "Me voici."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 3.4  L’Éternel vit qu’il se détournait pour voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il répondit : Me voici !

Bible André Chouraqui

Exode 3.4  IHVH-Adonaï voit qu’il s’est écarté pour voir. Elohîms crie vers lui du milieu du roncier : il dit : « Moshè ! Moshè ! » Il dit : « Me voici ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 3.4  Yahvé vit que Moïse faisait un détour pour voir, et Dieu l’appela du milieu du buisson: “Moïse! Moïse!” Il répondit: “Me voici!”

Segond 21

Exode 3.4  L’Éternel vit qu’il faisait un détour pour regarder. Dieu l’appela du milieu du buisson en disant : « Moïse ! Moïse ! » Il répondit : « Me voici ! »

King James en Français

Exode 3.4  Et quand le SEIGNEUR vit qu’il se détournait pour voir, Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse, Moïse. Et il dit : Je suis ici.

La Septante

Exode 3.4  ὡς δὲ εἶδεν κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν ἐκάλεσεν αὐτὸν κύριος ἐκ τοῦ βάτου λέγων Μωυσῆ Μωυσῆ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν.

La Vulgate

Exode 3.4  cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum vocavit eum de medio rubi et ait Moses Moses qui respondit adsum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 3.4  וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְאֹ֑ות וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Exode 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.